sâmbătă, 15 decembrie 2012

Ce varianta de text alegem: Textul Masoretic sau Septuaginta?

De ce sa alegem Textul Masoretic?

"Textul Masoretic" este denumirea textului ebraic al cartilor Vechiului Legamant (Vechiul Testament). "Septuaginta" este prima traducere a cartilor Vechiului Legamant in limba greaca. 
Conform cu un comparator de text anonim (ortodox), Septuaginta necorectata - si aici se refera la editia cea de dinainte de recenzii (corecturi) - este cea mai neprofesionista traducere a cartilor Vechiului Legamant intr-o alta limba.

Acum cativa ani, un prieten (pentru mine la acel timp a fost un exemplu, fiind un comparator textual autodidact, Vasile S.) mi-a recomandat si mi-a imprumutat o carte interesanta. 
Citirea ei a fost foarte interesanta si mi-a deschis orizontul cunoasterii problematicilor cu privire la textele manuscriselor biblice.
Semnalez si aici pentru iubitorii de manuscriptologie biblica si comparatie textuala, aparitia acestei carti deosebite in domeniul criticii textuale. "Critica textuala" inseamna un fel "detectivism literar" in ce priveste "comparatia textelor cu sursa comuna, dar care variaza din diferite motive".

Cartea pe care o semnalez trateaza subiecte legate de Septuaginta originala, coretiile ei si variantele ei de traducere. Septuaginta, a fost traducerea antica si progresiva a Vechiului Testament din ebraica in greaca, facuta de mai multi autori. Fiind o traducere pe alocuri parafrazata (deci o traducere mai libera), ulterior, s-au facut anumite recenzii ale ei, pentru a armoniza textul grec cu cel ebraic (Textul Masoretic). De aici variantele ei (Theodotion, Symachus, Aquila, Hexapla lui Origene, etc.). Cea mai bine documentata lucrare despre variantele ei, a fost versiunea lui Origene, faimoasa Hexapla, care inca mai continea numele divin, lasat netradus in scrierea ebraica.
S-a pus problema care text este mai bun, cel al Septuagintei sau cel numit Textul Masoretic? Evident Textul Masoretic, din moment ce a fost nevoie de atatea renzii ale Septuagintei, fiind un text parafrazat. Acest fapt este recunoscut si de cercetatorii umili si sinceri ai Biserici Ortodoxe. Traducerea Septuagintei din limba ebraica in limba greaca, a fost inceputa de 72 de rabini, de unde si numele (septua insemnand saptezeci in limba latina), prin anii 280-245 inainte de Christos, in orasul Alexandria din Egipt. Opera lor nu a fost intregul Vechi Testament, ci probabil o parte din carti, traducerea intregului Vechi Testament fiind completat de altii.
La Textul Masoretic au lucrat generatii de rabini intr-o perioada de 500 de ani, pentru transcrierea si reconstructia (corectarea) textului prin compararea diferitelor versiuni ebraice si alegerea variantelor textuale considerate la acel timp cele mai bune.
Exista diferente semnificative intre Septuaginta si Textul Masoretic, mai ales in ce priveste cifrele si anii, de exemplu Septuaginta da de la Adam si pana la Potop 2262 de ani, pe cand Textul Masoretic indica doar 1656 de ani. De la Potop si pana la chemarea lui Avraam, Septuaginta da 1307 de ani, pe cand Textul Masoretic 427 de ani.

Deci, dragi iubitori de mauscriptologie biblica puneti mana pe aceasta carte!

HARL MARGUERITE:
SEPTUAGINTA
De la iudaismul elenistic la crestinismul vechi
Editura Herald Bucuresti

O PROVOCARE TEXTUALA

Chiar daca au ales Textul Masoretic cei mai multi traducatori traduc pe alocuri in functie de interesele lor doctrinare. Asadar nu ajunge sa alegi Textul Masoretic, daca iti permiti sa jonglezi cu el in functie de interesele doctrinare.

Iata un exemplu:
 
Isaia 9:6 din Versiunea Dumitru Cornilescu Revizuita in versiunea cea mai timpurie a Septuagintei este plasat la Isaia 9:5.

Isaia 9: 5 Septuaginta: "Se cheamă numele Lui Înger de mare sfat, căci Eu voi aduce pace peste stăpânitori, pace şi sănătate Lui"

Comparand acest text cu textele Bibliei moderne, indiferent ce Biblie luam, vom observa o diferenta uluitoare.

Si cum nu suntem noi primii care au comparat si corectat textele versiunilor (traducerilor) antice ale Bibliei, considerate gresit traduse, cand au comparat si corectat Septuaginta dupa textul ebraic, la inceput corectorii n-au abandonat total redarile acestei traduceri, ci le-au combinat (ca de exemplu Codex Alexandrinus sec. al V-lea sau adaosul din sec. al VII-lea la Codexul Sinaiticus), rezultand un mixaj in care Fiul lui Dumnezeu era numit si "inger" si "Dumnezeu" (nici Septuaginta, nici Text Masoretic), ci un text al "traducatorului perplexat".

Isaia 9:5 al traducatorului perplexat (Biblia sinodală românească):

"se cheamă numele Lui: Înger de mare sfat, Sfetnic minunat, Dumnezeu tare, biruitor, Domn al păcii, Părinte al veacului ce va să fie"


Ce inseamna "perplex"?

PERPLÉX, -Ă, perplecși, -xe, adj. (Despre oameni) Surprins, uimit, uluit (și nedumerit); încurcat, dezorientat, năuc, năucit. ♦ (Despre atitudinea, manifestările oamenilor) Care arată, exprimă, trădează perplexitate. – Din fr. perplexe, lat. perplexus, germ. perplex. Sursa: DEX '09 (2009) | Adăugată de blaurb. | Semnalează o greșeală | Permalink

In mod surprinzator, apar traduceri noi ale Bibliei, facute de eruditi crestini, in care Isaia 9:6 nu contine nici cuvantul "inger", nici cuvantul "Dumnezeu". Controversa apare la redarea textului ebraic "Pele Joez, El Gibbor, Abi Ad, Sar Shalom". Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forta constructia identica din Ezechiel 32:21 aflata la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) sa fie tradus la fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevarat si viceversa, adica expresia "elei gibborim" la plural, ar forta "El Gibbor" aflat la singular sa devina "Puternic Erou" (a se compara si cu Ezechiel 32:11,12):
Iata de exemplu cum reda Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuita:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Caci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat noua, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."  

Directorul revizuirii W.D. McHardy. 
Revizorii: The Rev. Professor G. W. Anderson; The Very Rev. Professor R. S. Barbour; The Rev. Fr. I. P. M. Brayley, SJ; Dr. S. P. Brock; The Rev. Professor G. B. Caird; The Rev. Dr. P. Ellingworth; Dr. R. P. Gordon; Professor M. D. Hooker; The Rev. A. A. Macintosh; The Rev. Professor W. McKane; The Rev. Professor I. H. Marshall; The Rev. Dr. R. A. Mason; The Rev. Dr. I. Moir; The Rev. Fr. R. Murray, SJ; The Rev. Professor E. W. Nicholson; Dr. C. H. Roberts; Dr. R. B. Salters; Dr. P. C. H. Wernberg-Moller; The Rev. Professor M. F. Wiles. 
Consilieri literari: M. H. Black, Mrs. M.Caird, J. K. Cordy, Baroness de Ward, The Rev. Dr. I. Gray, Dr. P. Larkin, Miss Doris Martin, Dr. C. H. Roberts, Sir Richard Southern, P. J. Spicer, Dr. J. I. M. Stewart, Mary (Lady) Stewart.
http://www.bible-researcher.com/reb.html

Profesorul de greaca si istorie al Noului Testament, precum si de istoria Ecclesiastica (Bisericeasca) James Moffatt, reda "divine hero", adica "erou divin":
“For a child is born to us, a child has been given to us; the royal dignity he wears, and this the title bears – ‘A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince’”
Profesorul James Moffat este autorul traducerii Moffat, New Translation
https://en.wikipedia.org/wiki/Moffatt,_New_Translation

Profesorul de limbi semitice si limba biblic ebraică, Wilhelm Gesenius, reda "erou puternic" - p. 45, Gesenius, "Lexicon Ebraic - Chaldean" (Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon).

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.