sâmbătă, 2 februarie 2013

Cine poate face o reformaţiune (trezire) adevărată?

"Scrie, fiindcă aceste cuvinte sunt sigure şi adevărate" Apocalipsa 21:5

Cartea Apocalipsa arată că Dumnezeu va "hrăni" din nou poporul său, în timpul de pe urmă (Apocalipsa 12:14). 

Ce înseamnă cuvântul a hrani şi cum trebuie să fie un om ca să poată fi hranit? 
- Matei 25:14-30, Ezechiel 3:17-27, 1Timotei 1:18,19, 1Timotei 2:9-15, Ioan 3:3-8.
         
         



Asa sa va fie cum vreti!

De ce cei parasiti de sotii sau soti, nu au voie sa se recasatoreasca?

De ce nu au dreptate aceia, care sustin ca cei parasiti, nu au dreptul la recasatorie?


Afirmaţiile Domnului Isus, cu privire la subiect le găsim consemnate la Matei 5.32, 19.9, Marcu 10.11,12 şi Luca 16:18 
 
Luca 16:18 partea b: kai ho (şi cel - nominativ masculin singular) apolelymenen (divorţând-o - acuzativ feminin singular) apo andros (de la barbat) gamon (casatorindu-se - nominativ masculin singular) moicheuei (comite adulter).
 
Aşadar întrebarea care se pune, cum e corect redat: "şi cea care a divortat de la barbat casatorindu-se comite adulter" sau "şi cel divorţând-o de la barbat casatorindu-se comite adulter"?
 
Este exact in felul expus mai sus in verset, la partea a. Nu este nici o prohibitie aici pentru cei parasiti. Ar fi profund nedrept si lipsit complet de logica. Cum adica, n-au dreptul sa se casatoreasca daca femeia sau barbatul a fost parasit? Unde ati mai vazut asa ceva ca un legamant sau contract, cum ii spunem mai nou, facut intre doua parti, sa ramana valabil chiar asupra partii vatamate, dupa ce chiar acesta a fost nedreptatit? Adica tot cel nedreptatit cade de fraier! Să mai şi gandiţi.

Voi, care va luati dupa traduceri gresite si corifeii acestora nu aveti decat. Poftim, daca o sa va paraseasca sotia sau sotul, asteptati-o, astepati-l cat vreti, pana incaruntiti la mormant. Faceti ce vreti. E viata voastra, luati-va dupa Biblia voastra gresit tradusa, claditi o logica gresita pe un verset tradus anapoda.

Vedem ca traducerile romanesti schimba ordinea compozitiei frazei denaturand intelesul spre o fraza absurda.  
"si cine se insoara cu cea lasata de barbat comite adulter"

OK. Asa sa va fie! Sa vi se faca cum doriti! Ce bine o sa va simtiti singuri, in timp ce stiti ca iubita se consoleaza in bratele unui tip fericit, stati numai sa vedeti! Si nu uitati sa imi scrieti ce bine va simtiti! 
 
 Luca 16:18B
kai (şi) ho (cel - nominativ masculin singular) apolelymenen (care a divortat-o - feminin) apo andros (de la barbat - masculin) gamon (casatorindu-se - nominativ masculin singular) moicheuei (comite adulter).
Textul nu spune "şi cea care a divortat de la barbat casatorindu-se comite adulter", ci "şi cel divorţând-o de la barbat casatorindu-se comite adulter", la fel fiind şi în Matei 19:9 partea B.
 Expresia corectă de altfel "Sola Scriptura", adică Numai Scriptura, nu are nici un efect dacă traducerile şchiopătează şi nu dau înţelesul corect.

Ce ar fi ca data ce vine sa va si informati? Mai cititi si alte traduceri, nu numai Cornilescu.





Daca poti

(De pe un fluturas primit)

Daca poti aduce nadejde celor ce gem,
deschizand spre revarsare inima ta plina de pace, chiar si atunci cand ranile tale sunt mai adanci ca ale lor,
Daca poti sa ramai credincios Adevarului cand toti il hulesc, si sa nu iti ierti nici un compromis in mijlocul celor ce traiesc in minciuna,
Daca poti sa ierti adanc si deplin, chiar si atunci cand celalalt nu ti-o cere,
Daca blandetea si smerenia sunt coroana maririi spre care ravnesti,
Atunci poti spune: "Pot totul in Christos care ma intareste!"
Atunci, Dragostea ce izvoraste din altarul inimii tale e Viata, viata ta e Lumina, lumina ta va lasa in urma-ti dreapta si adevarata cale, pentru cei ce vor sa ajunga ca si tine, FII AI OMULUI!