luni, 24 iunie 2013

"Hell" din citatul lui Iustin Martirul este "gheena"

Avand in vedere ca Iustin Martirul citeaza un verset biblic, probabil cel original sau cel mai aproape de original, cuvantul tradus de englezi si redat ca "hell" trebuie sa fie "gheena".
Matei 10:28 asa cum este tradus la noi, este o forma corupta. Coruperea (stalcirea) originalului s-a facut undeva prin secolul II, de un copist care era foarte credincios ideii nebiblice ca sufletul nu poate muri. Biblia spune pretutindeni ca sufletul poate muri si moare. 
Daca apologetii zilelor noastre - care pana acum s-au folosit de acest verset corupt - sunt cat de cat sinceri cu ei insisi, ar trebui sa renunte sa se mai foloseasca de un verset corupt, pentru a apara o cauza oricum pierduta. Trebuie mai degraba sa recunoasca ca desi fiind sinceri, au gresit, deoarece nu au cunoscut faptul ca versetul a fost corupt. Insa acum, cand au citatul mai vechi, ar trebui sa stea fata in fata cu realitatea si sa recunoasca adevarul.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.