Se afișează postările cu eticheta Copilul din Apocalipsa 12. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Copilul din Apocalipsa 12. Afișați toate postările

luni, 17 decembrie 2012

Despre ce copil ni se scrie la Apocalipsa 12?

Biblia se explică singură. Dar nu am înţelege bine Noul Testament fără aportul Vechiului Testament şi a profeţiilor de acolo. Cand oamenii s-au îndepărtat de Vechiul Testament dorind să filtreze totul prin Noul Testament, au ajuns la rătăciri teologice grozave. Cea mai grozavă rătăcire a fost cea a gnosticilor, care au ajuns până acolo, încât să spună că Dumnezeul Noului Testament nu este identic cu Dumnezeul Vechiului Testament. La fel de ciudată pare şi logica acelora care susţin că copilul din Isaia 9:6 nu este identic cu copilul din Apocalipsa 12:5

Haideţi să vedem dacă au dreptate...

Despre ce "copil" ni se vorbeste în Isaia 9:6?
Atentie la greselile traducatorilor!
Versiunea Dumitru Cornilescu, Isaia 9:6
6. Caci un Copil ni S-a nascut, un Fiu ni S-a dat, si domnia va fi pe umarul Lui; Il vor numi: "Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Parintele vesniciilor, Domn al pacii." 
7. El va face ca domnia Lui sa creasca, si o pace fara sfarsit va da scaunului de domnie al lui David si imparatiei lui, o va intari si o va sprijini prin judecata si neprihanire, de acum si-n veci de veci; iata ce va face ravna Domnului ostirilor

Fac o mica paranteza aici, sustinand ca textul din versetul 6 nu este tradus cum trebuie din ebraica. 
Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forta constructia identica din Ezechiel 32:21 aflata la plural "elei gibborim" (puternicii eroi) sa fie tradus la fel "Dumnezeii puternici", ce ar fi adevarat si viceversa, adica expresia "elei gibborim" la plural, ar forta "El Gibbor" aflat la singular sa devina "Puternic Erou" (a se compara si cu Ezechiel 32:11,12), insa cum ambele redari nu pot fi adevarate, doar una dintre ele, cineva greseste ... deci Dumitru Cornilescu a gresit, fiindca intr-un loc a tradus bine (la Ezechiel 32:21), iar in celalalt loc a tradus inconsecvent (Isaia 9:6).

Iata de exemplu cum reda Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleza Revizuita:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Caci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat noua, el va purta simbolul stăpânirii pe umăr, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Print al Păcii."
Directorul revizuirii W.D. McHardy.

Eu sustin varianta din Biblia Engleza Revizuita.

Fraza cu denumirile "copilului" in ebraica este:
pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom 

Despre cuvantul "gibbor" una dintre cele mai bune lexicoane ebraice (BDB, adica Brown, Driver and Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.42 ) spune ca la Isaia 9:6 "gibbor" inseamna "hero", "erou". 
La fel spune si despre forma ei la plural "gibborim", de la Ezechiel 32:21: "heroes", "eroii"
New Jerusalem Bible traduce fraza "elei gibborim" cu “the mightiest heroes”. 
Asadar "El Gibbor" nu poate fi tradus "Dumnezeu Puternic" deoarece "El" nu inseamna intotdeauna Dumnezeu, si din cauza frazei asemanatoare, de plural, din Ezechiel 32:21, nu se poate jongla in aceasta directie:
"Atunci vitejii (gibborim) cei puternici (elei)" la singular al fi "Atunci viteazul (gibbor) cel puternic (el)".
Aceste fraze: "el gibbor" si "elei gibborim" sunt identice in constructie, cu exceptia pluralului, care oricum nu schimba sensul
De ce sunt totusi doua redari diferite? Una dintre ele neaparat trebuie sa fie gresita. Aici nu se poate jongla.
In comparatie cu alte texte asemanatoare, ca de exemplu pluralul "elei gibborim", care inseamna "eroii puternici", in acest text cuvintele insemna urmatoarele:
pele: minunat
joez: sfetnic (consilier)
el (la singular si fara sufix): puternic ("el" + sufixul de plural "ei" este "elei" si inseamna "puternicii").
gibbor (la singular): erou (iar cu sufixul de plural "im", devine "gibborim" adica "eroii") 
abi: "ab" (tata) + articolui "i" = tatal
ad: un cuvant ce deriva din cuvantul "adah", este cam greu de tradus, dar in nici un caz nu inseamna un Tata din vesnicii, ca Dumnezeu, deoarece termenul pentru vesnic inseamna "olam", "adah" are sensul de a ormanenta, a pune un ornament peste ceva, asadar arata ca acest "tata" este unul ce ni s-a "dat", pus peste oameni, de catre Dumnezeu, asadar o trducere mai potrivita ar fi "Tatal (dat) pentru totdeauna"
sar: print (capetenie)
shalom: pace

Asadar despre ce Copil ni se vorbeste aici?
Sa verificam contextul biblic, unde mai apare un asemenea Copil ca cel din Isaia 9:6,7?

Apocalipsa 12:5. "Ea a nascut un fiu, un copil de parte barbateasca. El are sa carmuiasca toate neamurile cu un toiag de fier. Copilul a fost rapit la Dumnezeu si la scaunul Lui de domnie." 
Apocalipsa 2:26,27. "Celui ce va birui si celui ce va pazi pana la sfarsit lucrarile Mele ii voi da stapanire peste neamuri. Le va carmui cu un toiag de fier si le va zdrobi ca pe niste vase de lut, cum am primit si Eu putere de la Tatal Meu."
Comparand Isaia 9:6 cu Apocalipsa 2:26,27 si 12:5 reiese ca este vorba de unul si acelasi "copil", Fiul lui Dumnezeu, Domnul nostru Isus Christos. Unii nu vor sa accepte aceasta paralela, deoarece Domnul Isus nu a fost rapit ca copil in cer.
Dar textul nici nu spune asa ceva! Dragi cititori, hai sa fim seriosi, traducerile romanesti sunt pe alocuri defectuoase si unii sunt derutati sa creada niste greseli de traducere, fara sa isi dea silinta sa le verifice acuratetea. Traducerile englezesi mult mai performante arata clar ca "copilul ei" (her son, her child), adica "a" femeii a fost rapit la cer si nu ca a fost rapit ca copil. O traducere gresita poate sa zica ce textul grec nu zice. 

Dacă textul din română ar fi tradus corect, ar fi aşa: "Copilul (to teknon) ei (autēs singular genitiv feminin) a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie." Cornilescu omite să traducă un cuvânt de mare importanţă autes = (al) ei. Acum, hai să fim logici: un copil al cuiva tot copilul cuiva rămâne şi la vârsta de 120 de ani, corect? Asta spune textul, nu că acest copil a fost răpit ca copil sau că ar reprezenta pe nu ştiu cine. Este clar că aici se vorbeşte despre Domnul nostru Isus Christos. Nicăieri în Biblie nu se arată că se va ivi un copil minune (altul decât Domnul Isus, vezi Isaia9:6) care va guverna TOATE naţiunile din cer - că acolo este răpit. Ce rost ar avea dacă domnia s-a promis Domnului Isus?

Douay-Rheims Bible
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne.

Interpretarile acestea belicoase in contra armoniei Bibliei pot fi trambuline de lansare pentru falsi profeti, pentru a justifica pretentia te miri cui bolnav psihic, ascuns in haina religiozitatii, care sa vina si sa spuna "Eu sunt copilul promis in Cartea Apocalipsa 12:5".