Se afișează postările cu eticheta Dumnezeu Natura lui Dumnezeu. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Dumnezeu Natura lui Dumnezeu. Afișați toate postările

duminică, 16 decembrie 2012

Motiveaza Ioan 1:1 expresia "Dumnezeu crucificat"?

Am intalnit urmatoarea expresie intr-un tract al Bisericii Penticostale Speranta, din Cartierul Marasti, Cluj-Napoca: "Dumnezeu crucificat". O motiveaza Biblia?

"Fiindca atat de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul sau Fiu, pentru ca oricine crede in el sa nu piara, ci sa aiba viata vesnica."

Vedem ca Dumnezeu nu s-a dat pe sine, ci si-a dat Fiul sau.

Fiul lui Dumnezeu a fost acela care a murit si nu Dumnezeu insusi. Daca Fiul lui Dumnezeu a fost Dumnezeu insusi n-ar scrie asa si daca Fiul ar fi un Dumnezeu ca Tatal sau, ar fi doi Dumnezei, insa Biblia spune clar ca exista doar un singur Dumnezeu, in nici un caz doi.

Toata problema pleaca de la neintelegerea corecta a textului din Ioan 1:1. In primul rand avem de a face cu o traducere incorecta, textul grec nu spune ca "si cuvantul a fost dumnezeu" ci "si dumnezeu a fost cuvantul". Daca autorul dorea sa spuna ca Cuvantul era chiar Dumnezeu, nu scria ca Cuvantul a fost cu Dumnezeu, ci ar fi scris simplu "La inceput era Cuvantul si Cuvantul era Dumnezeu." Punct. De ce sa mentioneze de doua ori ca "Cuvantul era cu Dumnezeu" (Ioan 1:1,2)

1. La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu şi dumnezeu era Cuvântul.
2. El era la început cu Dumnezeu.


Notati bine, că la început grecii scriau toate cuvintele cu litere uniforme (numite “unciale”), mai târziu s-au dezvoltat literele mari, “majusculele” şi literele mici “minusculele”, fiind folosite cu câteva secole mai târziu în manuscrisele greceşti (sec. IX). Prin urmare, dacă am fi rămas la acest stil de scriere, Ioan 1:1 ar fi aşa (s-a păstrat ordinea cuvintelor din textul grec): ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

 
Ioan 1:1 transliterat, păstrându-se ordinea cuvintelor în propoziție, ca şi în textul original: en archē ēn ho lógos kai ho lógos ēn pros ton theón kai theós ēn ho logos
Ioan 1:1 tradus păstrându-se forma uniformă şi ordinea cuvintelor în propoziție, ca şi în textul original: la început era cuvântul şi cuvântul era cu dumnezeu şi dumnezeu era cuvântul
La fel este si in Latina Vulgata din secolul IV:  in principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum
Versiunea sahidica coptica din secolul II si siriaca peshitta din secolul V pastreaza si ele topica (ordinea cuvintelor) propozitiei din limba greaca, cu accente proprii.
Problema e cum transcriem? Trebuie sa transcriem corect ca sa intelegem corect. Oare cel numit “Cuvântul” a fost Dumnezeu însuşi sau doar dumnezeu, cineva cu autoritate, ca cei menționați în Exod 7:1, Psalmul 82:6 şi Ioan 10:34?
Exod 7:1 "Iată, te-am făcut dumnezeu pentru Faraon, iar fratele tău, Aaron, îţi va fi profet."
Psalm 82:Eu am zis: „Sunteţi «dumnezei», fii ai Celui Preaînalt, cu toţii.
7 Cu siguranţă, însă, veţi muri ca nişte oameni de rând şi veţi cădea ca orice alt conducător.“
34. Isus le-a răspuns: "Nu este scris în Legea voastră: "Eu am zis: sunteţi dumnezei"?
35. Dacă a numit "dumnezei" pe aceia cărora le-a vorbit cuvântul lui Dumnezeu - şi Scriptura nu poate fi desfiinţată -
36. cum ziceţi voi aceluia pe care Tatăl l-a sfinţit şi l-a trimis în lume: "Huleşti!", pentru că am spus: "Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!"

Prin urmare Ioan 1:1 descrie pe Fiul nu ca pe Dumnezeu, ci ca pe "dumnezeu" (ca in cazurile din Exod 7:1, Psalmul 82:6 şi Ioan 10:34).