Se afișează postările cu eticheta Sar Shalom Capetenia (Comandantul) Pacii. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Sar Shalom Capetenia (Comandantul) Pacii. Afișați toate postările

miercuri, 9 ianuarie 2013

"Sar Shalom" - "Capetenia (Comandantul) Pacii"


Profetia despre care vreau sa va scriu, si care prin cuvantul "sar" este in legatura directa cu versetele unde apare Mihail este Isaia 9:6. Cuvantul apare in expresia "sar shalom" care inseamna "capetenia (comandantul) pacii". Dupa cum vedem acelasi cuvant "sar" apare atat in versetele care contin numele Mihail (de exemplu Daniel 12:1), cat si aici.

Este interesant cum reda versiunea antica a Septuagintei versetele in cauza. Se spune ca ea a fost terminata undeva in secolul doi sau trei inainte de Christos. Se spune despre aceasta versiune ca avea tendinta sa parafrazeze, adica sa traduca textul mai explicativ. In acest sens, la textele de care vorbim, inclusiv la Isaia 9:6, autorul sau autorii Septuagintei au tradus cuvantul sar prin aggelos, adica trimis (mesager ceresc, inger). Desigur, este o redare nefidela a cuvantului ebraic "sar" (capetenie, comandant), dar putem oare intelege de ce l-au tradus asa si nu altfel? Da, putem intelege de ce l-au tradus asa: deoarece ei credeau ca Mesia va fi un trimis divin, din ceruri, un trimis al marelui consiliu ceresc (Daniel 4:17), un consilier divin al omenirii (Isaia 9:6). Este uimitor sa vedem ca viziunea identificarii lui Mihail cu Mesia, trece chiar dincolo de secolul I si transcede atat granita cat si limba ebraica. Probabil ca aceasta viziune nu a avut multi adepti, dar unul a fost cu siguranta autorul sau autorii traducerii Cartii lui Daniel.

Traducerea in greaca a lui Daniel 12:1 este şi ea interesantă, deoarece redă cuvântul "sar" tot prin cuvântul "înger":
Daniel 12:1 kai kata ten oran ekeinen pareleusetai Michael ho aggelos (îngerul) ho megas (mare) ho estekos epi tous uious tou laou sou ekeine he hemera Thlipseos oia ouk egenethe aph ou egenethesan eos tes hemeras ekeines kai en ekeine te hemera hypsothesetai pas ho laos os an eurethe eggegrammenos en to biblio 2 kai polloi ton katheudonton en to platei tes ges anastesontai oi men eis zoen aionion oi de eis oneidismon oi de eis diasporan kai aischynen aionion.

Traducerea din greaca in engleza a lui Daniel 12:1
Daniel 12:1 And on the hour that, arose Michael the messenger (angel) the great who/stands on (over) your sons of/the people yours, but the day difficulty (tribulation) as not begun (happened), such not begun (happened) since the days those, and in those the days lifted all the people who were found written/in the book. 2 And many of/them lie/down in the flat/spot the ground (earth or land) resurrected (stand again) some for the life age-long, some for the disgrace, some for the scattering and shame age.

Isaia 9:6 (5) în română, după versiunea antică Septuaginta:
Căci Prunc s-a născut nouă, un Fiu s-a dat nouă, a Cărui stăpânire e pe umărul Lui şi se cheamă numele Lui: Înger de mare sfat,...
Daniel 12:1 în română, după versiunea Septuaginta:
Şi în vremea aceea se va ridica Mihail, îngerul mare, stând peste copiii poporului tău;...

Oare mai sunt si alte texte din Vechiul Testament in care apare acest cuvant si poate fi asociat cu Mihail? Da, mai sunt si intr-o viitoare postare le voi prezenta, aratand cum se leaga de ceea ce a scris apostolul Pavel:
"si toti au baut aceeasi bautura duhovniceasca, pentru ca beau dintr-o stanca duhovniceasca si stânca era Hristos" (1Cor.10:4)