Se afișează postările cu eticheta Shem-Tov. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Shem-Tov. Afișați toate postările

marți, 12 noiembrie 2013

Reflectii asupra diferentelor textuale de la Matei 28:9

Avem de a face si rezolva cateva diferente textuale de la Matei 28:9
Textul grec considerat standard (Mehrheit) spune:

"And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, 'Hail'";
“Şi cum ele s-au dus să spună ucenicilor sai, iată, le-a întâlnit Isus, zicând: 'Bucuraţi-vă!'
Numai ca exista manuscrise mai vechi ca textul considerat standard care redau mai simplu textul:
"iată, le-a întâlnit Isus, zicând: 'Bucuraţi-vă!'”"
Textul "Şi cum ele s-au dus să spună ucenicilor sai" lipseste, prin urmare textul considerat standard este o imbogatire stilistica mai tarzie.
Manuscrisul Shem-Tob contine o alta varianta:
"As they were going Jesus passed before them saying: 'May the Name deliver you.'" 
"Si cum ele plecau, Isus le-a iesit inainte spunand: Fie ca Numele sa va salveze."
Episcopul de Hierapolis, Papias, spune ca existau mai multe traduceri ale lui Matei, traducand fiecare "cum a putut".
Asadar care a tradus mai aproape de original?
"Numele" fiind redat ca o abreviere a lui "hashem", se poate ca la origini sa fi fost numele divin? 
Textul abreviat suna asa in romana:
"Si cum ele plecau, Isus le-a iesit inainte spunand: Fie ca N sa va salveze."
Daca Shem-Tov reflecta aici originalul ebraic, inseamna ca teoria celor care tin cu dintii ca numele divin nu a fost folosit deloc de Domnul Isus, sau ca a fost folosit doar la citirea Torei cade. 
Daca am avea manuscrisul lui Nestor, care posibil sa nu cuprinda tenta pe alocuri eretica a lui Shem Tov, am putea face o comparatie si daca in acest manuscris ar fi la fel, inseamna ca textul original a fost modificat in timpul edictului anti-mozaic, de dupa 135, inlocuindu-se numele divin cu substituentul derivat al lui "Hashem". Cine m-ar putea ajuta sa aflu mai multe despre manuscrisul lui Nestor?

Revizia sau recenzia textului unei traduceri biblice se face atunci cand se constata ca textul nu a fost bine tradus sau atunci cand se constata ca anumite manuscrise mai vechi contin un text mai bun ca cele folosite pana acum.

Eu folosesc urmatoarele traduceri:
- Biblia Revizuita, editia 2001, traducere compilata, text de baza a lui D. Cornilescu
- Biblia Fidela, editia 2010, traducator Andrei Beniamin Lariu
- Biblia Karoli, editia 1990, traducator Karoli Gaspar

Cu privire la expresia de salut avem variantele:
Textul aramaic "Pace fie voua"
Textul vechi persan "Pace fie voua"
Textul ebraic (cel mai vechi, redat de Shem Tov) "Fie ca N. sa va mantuiasca" N. fiind H. in text, o abreviere de la Hashem (Numele)
Textul ebraic versiunea Sebastian Munster  "Pace fie voua"

Textul grec spune: "Chairete" "Bucurati-va!"

Avand in vedere contextul mai larg "chaire" a fost folosit si in sens de salut, un salut al bucuriei. Daca a fost sau nu inclus aici si numele lui Dumnezeu, numai manuscrisele originale ne-ar putea ajuta.