Se afișează postările cu eticheta The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible). Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible). Afișați toate postările

duminică, 13 septembrie 2015

Indemn la vigilenta in ce priveste traducerea textului biblic



Vedem atatea traduceri si uneori nici una nu reflecta o traducere fidela a textului, in anumite pasaje. Un astfel de pasaj este traducerea versetelor 6 si 7 de la Psalmul 45. Daca comparam aceste versete din Versiunea Dumitru Cornilescu cu ce se gaseste in Septuaginta si in Textul Masoretic, observam ca textul nu suna chiar asa.

De ce Versiunea Dumitru Cornilescu nu este corecta aici? Si cum ne poate afecta credinta prin faptul ca spune ceea ce de fapt Biblia antica nu spune? Ei bine, Versiunea Dumitru Cornilescu si mai toate traducerile sunt facute in asa maniera ca sa se poata sustine doctrina trinitatii. Constatam asta si din traducerea versetelor sus amintite.

Iata Versiunea Dumitru Cornilescu in comparatie cu Versiunea Greaca Septuaginta:
VDC Ps 45:6. Scaunul Tau de domnie, Dumnezeule, este vesnic; toiagul de domnie al Imparatiei Tale este un toiag de dreptate.
7. Tu iubesti neprihanirea si urasti rautatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tau Te-a uns cu un untdelemn de bucurie, mai presus decat pe tovarasii Tai de slujba.

Versiunea Greaca Septuaginta 44:6 Scaunul Tău, Dumnezeule, este în veacul veacului, toiag de dreptate e toiagul împărăţiei Tale.
7 Iubit-ai dreptatea şi-ai urât fărădelegea; de aceea Te-a uns pe Tine Dumnezeu, Dumnezeul Tău, cu untdelemnul bucuriei mai mult decât pe fârtaţii Tăi.

Diferenta dintre Versiunea Dumitru Cornilescu si Versiunea Greaca Septuaginta apare la versetul 7 unde in VDC avem "Dumnezeule, Dumnezeul Tau" versus VGS "Dumnezeu, Dumnezeul Tău".
Asa apare si la Textul Masoretic (textul ebraic): ĕ-lō-hîm ’ĕ-lō-he-ḵā. Deci traducatorii sufla vantul in panzele lor.

Concluzia ce se desprinde de aici este destul de socanta si alarmanta: Pana avem traduceri facute in astfel de stil propriu, prodoctrinar, niciodata nu se va putea face o trezire adevarata in crestinism. Vom ramane vesnic la cheremul traducatorilor si a doctrinarilor falsi si la doctrinele lor false.

Iata o traducere in engleza facauta de evrei: JPS Tanakh 1917
7 Thy throne given of God is for ever and ever;
A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
8 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness;
Therefore God, thy God, hath anointed thee
With the oil of gladness above thy fellows. 


Iata si traducerea in romana:
7 Scaunul tău de domnie de Dumnezeu dat este pentru veci de veci;
Un sceptru de echitate (impartialitate, judecata dreapta) este sceptrul regatului
tău.
8 Tu ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea;

De aceea Dumnezeu, Dumnezeul tău, te-a uns
Cu un untdelemn de bucurie mai presus de tovarășii tăi.


Despre traducerea JPS Tanakh 1917: E facuta de evrei.
"The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews ..."

"Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America (JPS) din Tanakh (Biblia ebraică) a fost prima traducere a Bibliei publicate de Societatea De Publicație Evreiască a Versiunii America și prima traducere a Tanakh în limba engleză de către un comitet de evrei ..." https://en.wikipedia.org/…/Jewish_Publication_Society_of_Am…
A se vedea si:
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities
Sfintele Scripturi Potrivit Textului Masoretic: o nouă traducere cu ajutorul versiunilor anterioare și cu consultarea constantă a autorităților evreiești
https://books.google.ro/books?id=fUsycqfvaQoC&redir_esc=y
Deoarece la Evrei 1:8,9 avem un citat din Vechiul Legamant (Vechiul Testament), care se gaseste tocmai la Psalmul 45:6 si 7, este necesara armonizarea cu acest citat. Cand citam din Evrei 1:8,9 automat trebuie sa ne gandim cum suna textul in Textul Masoretic, altfel riscam sa sustinem involuntar formula de hypermarket "trei in unu" emoticon smile
Fiti binecuvantati!