duminică, 10 ianuarie 2016

De ce liderii cultului Martorii Lui Iehova nu sunt consecventi in viziunea lor despre sange?

Vreau sa fac o precizare foarte importanta de la inceput: Nu sunt de acord cu viziunea religioasa pe care o duc liderii cultului Martorii Lui Iehova, fata de sange, mai exact: fata de transfuziile de sange. Ei spun ca este gresit faptul de a accepta o transfuzie de sange. Daca ceea ce pretind ei in aceasta viziune religioasa fata de transfuziile sanguine nu este in acord cu voia lui Dumnezeu, ei fac un pacat. Daca ei incalca aceasta viziune a lor sunt inconsecventi, si inconsecventa este un pacat. Asadar ei vor face doua pacate grave: sa ceara ceea ce Dumnezeu nu cere si sa-si incalce propria lor lege. Deci ei fac un pacat dublu si inca cate, deoarece problema are multe ramificatii.

In anul 2004, siteul oficial al cultului Martorii Lui Iehova descrie "legea" ce o au, in cei mai categorici si clari termeni, astfel: "Sa ne amintim ca Iehova ne cere sa ne abtinem de la singe. Aceasta inseamna ca nu trebuie sa introducem pe absolut nici o cale in organismul nostru singe de la alte persoane sau chiar propriul nostru singe care a fost depozitat (Faptele 21:25). Astfel, adevaratii crestini nu vor accepta o transfuzie de singe."

Va rog sa retineti fraza: "Aceasta inseamna ca nu trebuie sa introducem pe absolut nici o cale in organismul nostru singe de la alte persoane sau chiar propriul nostru singe care a fost depozitat".
 
Accentuez ce spune legea lor: ca nu pot lua sange strain "pe absolut nici o cale"

"Legea" in cauza este luata de pe siteul oficial al Martorilor lui Iehova, (acum schimbat in jw.org) http://www.watchtower.org, unde era accesabila la sectiunea „Sa aratam respect fata de viata si singe”, unde era comunicata politica oficiala a gruparii religioase. „Si singele este sacru in ochii lui Dumnezeu. Dumnezeu spune ca sufletul sau viata, este in singe. Prin urmare, este gresit sa mincam singe. (...) Este gresit faptul de a accepta o transfuzie de singe? Sa ne amintim ca Iehova ne cere sa ne abtinem de la singe. Aceasta inseamna ca nu trebuie sa introducem pe absolut nici o cale in organismul nostru singe de la alte persoane sau chiar propriul nostru singe care a fost depozitat (Faptele 21:25). Astfel, adevaratii crestini nu vor accepta o transfuzie de singe. Ei vor accepta alte tipuri de medicatii, cum ar fi transfuzarea unor produse care nu contin singe. Ei vor sa traiasca, insa nu vor incerca sa-si salveze viata incalcind legile lui Dumnezeu. — Matei 16:25”. 

Respecta liderii cultului Martorii Lui Iehova aceasta lege categorica de a nu lua sange strain "PE ABSOLUT NICI O CALE"?

Nu, deoarece ei permit transplantele de organe. Si vreau sa fac iarasi trei precizari importante:
1. Sunt de acord cu transplantele de organe, deci nu scriu acest articol impotriva lor.
2. Candva liderii cultului Martorii Lui Iehova nu acceptau nici un fel de transplant de organe, numind aceasta practica medicala "canibalism". Insa au revenit asupra acestei decizii deoarece traiau foarte mult si aveau nevoie de anumite transplante.
3. Orice organ uman contine sange, fara de care s-ar instala lepra sau putrefactia. Orice organ uman este mort fara sange si nu se poate transplanta. De exemplu, intr-o fabrica de mobila, un muncitor si-a taiat toate degetele de la o mana la un fierastrau circular, iar cineva din fabrica, din nestiinta, le-a pus intr-o punga cu apa. Pana ce a ajuns salvarea, apa a ajutat ca sangele sa se scurga mai bine din degetele taiate si astfel, nu s-a mai putut face operatia de repunere a degetelor la locul lor. Degetele taiate "au murit" din lipsa de sange. Deci orice organ transplantat trebuie neaparat sa contina sange in cantitate suficienta, fara de care nu se poate face transplantarea.

Avand in vedere punctul 3, liderii cultului Marorii Lui Iehova isi incalca legea care spune ca ei nu pot introduce sange strain in trupul lor "pe absolut nici o cale".

Da mai departe articolul, daca iubesti si iti pasa de viata semenul tau neinformat! 

Marcu 12:
  • Cea mai mare poruncă

  • 28 Unul* din cărturari, care-i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine saducheilor, a venit la El şi L-a întrebat: „Care este cea dintâi dintre toate poruncile?”
  • * Mat 22:35;
  • 29 Isus i-a răspuns: „Cea dintâi este aceasta: ‘Ascultă*, Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este un singur Domn’
  • * Deut 6:4; Luca 10:27;
  • 30 şi ‘Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău şi cu toată puterea ta’. Iată porunca dintâi.

  • 31 Iar a doua este următoarea: ‘Să* iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.’ Nu este altă poruncă mai mare decât acestea.”
  • * Lev 19:18; Mat 22:39; Rom 13:9; Gal 5:14; Iac 2:8;
  • 32 Cărturarul I-a zis: „Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că* nu este altul afară de El
  • * Deut 4:39; Isa 45:6; Isa 45:14; Isa 46:9;
  • 33 şi că a-L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul şi cu toată puterea şi a iubi pe aproapele ca pe sine este* mai mult decât toate arderile-de-tot şi decât toate jertfele.”
  • * 1 Sam 15:22; Osea 6:6; Mica 6:6; Mica 6:7; Mica 6:8;
  • 34 Isus a văzut că a răspuns cu pricepere şi i-a zis: „Tu nu eşti departe de Împărăţia lui Dumnezeu.” Şi* nimeni nu îndrăznea să-I mai pună întrebări.









duminică, 3 ianuarie 2016

Lingvistica si istorie pusa in slujba celor interesati si framantati de intrebari, la care cauta raspunsuri

Dedicat expres fratelui Nastasa Ovidiu Laurentiu, Dumnezeu sa-l binecuvanteze, ca sa prospere in orice va face pentru Cuvantul sfant al lui Dumnezeu!

Pe langa oameni care nu doresc sa pronunte deloc numele lui Dumnezeu, am intalnit oameni de parerea cealalta, care mai nou resping si cuvantul "Dumnezeu", dorind sa spuna doar "Elohim". Ei cred ca Dumnezeu este nume de "zeu" pagan. Dar nici vorba, cuvantul Dumnezeu nu este un nume, este un titlu. Oricine studiind Septuaginta greaca (prima traducere a Torei intr-o alta limba) care este redactata din secolul II ien, poate vedea ca cei 72 de carturari evrei, reprezentanti ai tuturor triburilor, au tradus titlul Elohim prin Theos si au lasat numele divin netradus, scriindu-l cu litere ebraice. Asa a facut si Aquila, un ucenic al marelui rabin Akiba, in secolul I en. La fel au facut si primii crestini, in frunte cu apostolii, care au scris scrisori in greaca.
Deci etimologic - toti acestia - nu au gasit nimic rau in cuvantul Theos.
Ce inseamna "theos" din punct de vedete etimologic? Unii cercetatori sustin ca inseamna "ceresc".
In greaca eolică (vorbita in timpul Razboiului Troian in partea centrala si de est a Greciei) "theos" se scria "deus", ca in latina. Deci ambele cuvinte inseamna acelasi lucru. Daca transpunem in romana, care este o limba neo-latina (neo-latina inseamna latina noua, adica latina evoluata din punct de vedere lingvistic), cuvantul "Dumnezeu" inseamna "Domnul Ceresc" de la "Dominus (Domn, Stapan)" si "Deus" (Ceresc). In limba vlaha (romana veche) Dominus Deus si forma ei Domine Deo a evoluat spre "Dumniedzo", de unde s-a cristalizat prin lingvistii moderni in forma "Dumnezeu". Deci cuvantul Theos, Deo, sau Dumnezeu este acceptabil din punct de vedere etimologic, adica din punct de vedere al insemnatatii cuvintelor din sursa primara. Etimologia este o stiinta care se ocupa cu studiul sensurilor cuvintelor.
ETIMOLOGÍE, etimologii, s. f. 1. Stabilire a originii unui cuvânt prin explicarea evoluției lui fonetice și semantice. 2. Ramură a lingvisticii care studiază originea cuvintelor unei limbi. (Gram.; înv.) Morfologie. 3. Etimon. ◊ Etimologie multiplă = proveniență a unui cuvânt din două sau din mai multe surse diferite. Etimologie populară = modificare a formei sau a sensului unui cuvânt (recent intrat în limbă) sub influența unui cuvânt mai cunoscut cu care prezintă asemănări de formă și uneori de sens. – Din fr. étymologie, lat. etymologia.

Revenind la practica eliminarii numelui divin din uz, putem demonstra stiintific, din sursele istorice, ca frica de a nu mai folosi numele divin, nu a fost data de superstitie ca prim factor (insa nu doresc sa spun ca acest element n-a jucat nici un rol), ci de decretele contra religiei mozaice date mai intai sub Antiochus Epifanes in secolul II ien, care nu a fost o interdictie totala, ci una in sens reformator, de a greciza fortat religia mozaica, si mai apoi de catre autoritatile imperiale romane, in secolul II en, care au impus o interdictie totala impotriva religiei mozaice, aceasta devenind "religia non grata" in sens total.
Asadar, s-a eliminat aceasta practica a scrierii numelui divin cu caractere ebraice, din frica, deoarece dupa rascoala galileanului Bar Kocba, un descendent al familiei davidice (123-125), religia mozaica si tot ce apartinea de ea a fost scoasa in afara legii. Interdictia a fost totala si foarte aspra, fiind insotita de pedeapsa cu moartea pentru faptasi si cu biciuire brutala pentru cei ce stiau si nu denuntau pe practicanti. Ultimul reprezentant activ al preotimii, Chanania din Galileea, fiul preotului Teradion, care mai pastra traditiile sarbatorilor de la Templu, implicit sunatul din trambite si benedictiile (rostirea binecuvantarilor, cand se invoca numele divin) a fost ars pe rug, in public, tocmai pentru ca a folosit Tora si numele divin in public, in timpul unei benedictii preotesti. Sotia lui a fost biciuita brutal tot in public, pentru ca nu l-a denuntat si fiica lor a fost vanduta ca sclava.
Frica de represalii a fost atat de mare incat chiar si crestinii au intrat in panica si au inceput a se dezice de practicile evreiesti, adunandu-se duminica, adoptand calendarul si sarbatorile paganilor, modeland dogmatica crestina dupa obiceiurile lasate de filozofii pagani si excomunicand in anul 130 adunarea iudeo-crestina, sub acuzatia de erezie suprema. In acest timp scrierile evreiesti au fost colectate si arse din unele biserici (sub conducerea lui Marcion si adeptii lui) iar cele crestine au fost corupte si s-a procedat la redarea numelui divin prin Kurios (Domn).


Felicitari fratilor Ratiu Viorel si Isfa Alin, care in versiunile lor au revenit de la cuvantul "Zeu" la cuvantul "Dumnezeu".
Multumesc lui Dumnezeu, ca le-a dat gandul cel bun. Nici asa nu era gresit, insa, crea impresia ca ceva este in neregula la sensul (intelesul) cuvantului "Dumnezeu". 

https://samicoc.wordpress.com/2012/05/03/noul-testament-traducerea-fidela/
PORTRET: Aradeanul Viorel Raţiu a tradus impecabil Noul Testament din greaca veche

Citeste mai mult: adevarul.ro/locale/arad/portret-aradeanul-viorel-ratiu-tradus-impecabil-noul-testament-greaca-veche-1_50aeb87e7c42d5a6639f88f3/index.html
http://www.caleacrestina.ro/biblia/
 

sâmbătă, 2 ianuarie 2016

Cum se scrie (translitereaza) si cum se pronunta numele divin?


Cum se scrie (translitereaza) si cum se pronunta numele divin?
Ca istoric autodidact si un simpatizant al filologiei (1) si lingvisticii (2), am aflat urmatoarele (care pot fi analizate si criticate in mod decent si in special constructiv, nu ma supar, dar la acuzatii si vociferari fara temei si rost, voi lua atitudine):
Numele divin se scrie intr-un fel si se pronunta in alt fel. Se scrie IHWH (iod, he waw, he). Evreii si grecii au transcris intotdeauna litera iod prin litera iota, adica "i". Si avem marturie clara din timpul Septuagintei, inceputa de cei 72 de carturari din Israel. Deci daca acesti 72 de carturari au scris litera "i" oriunde au intalnit litera iod in nume teoforice si in general peste tot la celelalte cuvinte, nu avem dreptul sa stricam aceasta traditie.
In ebraica uneori nu se pronunta litera H (HE), ci doar se scrie. La fel ca in Halleluiah. Se scrie Halleluiah dar se pronunta Alleluia. Daca ai pronunta "Haleluiah" ai spune chiar ceva nepotrivit, fiindca in ebraica acesta pronuntie neconforma seamana la auz cu un alt cuvant care are o rezonanta negativa. Asa a avertizat un evreu pe un frate. Deci sa ne straduim sa scriem si sa pronuntam corect cuvintele din ebraica. Pe cat posibil.
Preotul evreu Iosef Flaviu din secolul I en., scria ca numele divin era compus din patru vocale, caci atunci cand aceste litere se scriu ca "matres lectionis" ele primesc sens de vocala. Deci nu mai avem litera H (HE) ca consoana, ci apare ca vocala...
Trebuie sa stim si sa intelegem ca numele divin apare in trei forme:
1. In forma sa lunga IHWH si atunci se pronunta uniform, strict consonatic Ieoua, dupa vocalizarea de la Tiberiada si Philo din Biblos (sec I-II ien).
2. In forma sa prescurtata IH, si aici apar trei cazuri de pronuntie:
a) Cand apare ca prefix la inceputul unui cuvant compus, in functie de ce litera urmeaza dupa H, IH este ponuntat IE, ca de ex IESHUA (Isus), acesta fiind un nume teoforic, compus din prefixul IH (luat din prima parte a numelui divin) si cuvantul "shua" care inseamna "mantuire".
b. Cand apare ca prefix la inceputul unui cuvant compus, in functie de ce litera urmeaza dupa H, IH este ponuntat IO, ca de ex IOHANAN (Ioan), acesta fiind un nume teoforic, compus din prefixul IH (luat din prima parte a numelui divin) si cuvantul "hanan" care inseamna "indurator".
c. Cand apare ca sufix la sfarsitul unui cuvant compus, in functie de ce litera urmeaza dupa H, IH este ponuntat IA, ca de ex Eliia (Ilie), acesta fiind un nume teoforic, compus din cuvantul "Eli" (Dumnezeul meu) si sufixul "IA" (luat din prima parte a numelui divin).
Forma prescurtata a numelui divin, ca sufix, apare si la cuvinte care nu sunt nume, ca de exemplu "laudatipeiah" si "foculluiiah". Samaritenii pronuntau forma prescurtata a numelui divin IH, adaugand sufixul "BE", ca "IABE".
3. In forma sa prescurtata IH urmat separat de forma sa lunga IH IHWH. In acest caz se aplica ambele variante de pronuntie IA IEOUA.

(1)DEX (dictionar explicativ): FILOLOGÍE s. f. Știință care se ocupă cu studiul culturii scrise a popoarelor, în special cu studiul textelor vechi și al operelor literare din punctul de vedere al limbii, al influențelor suferite, al modului în care s-au transmis și al autenticității, precum și cu editarea lor. – Din fr. philologie.
DEX: filologíe f. (vgr. philologia, d. philos, amic, și lógos, cuvînt). Știința limbiĭ, literaturiĭ și arteĭ unuĭ popor cult. Filologia clasică, acea care se ocupă de limba grecească și latină. V. linghistică.
(2) DEX: LINGVÍSTIC, -Ă I. adj. referitor la lingvistică. II. s. f. știință care studiază limba și legile ei de dezvoltare. ~ generală = disciplină care studiază faptele de limbă din perspectiva trăsăturilor comune mai multor limbi; ~ comparativă = disciplină care studiază comparativ concordanțele fonetice, semantice și gramaticale din mai multe limbi; ~ matematică = disciplină care studiază fenomenele de limbă cu mijloace matematice; ~ structurală = disciplină care studiază relațiile dintre elementele limbii și caracterul sistematic al acesteia. ◊ glotologie. (< fr. linguistique)


"Analiza Textuală Comparativă Este Ştiinţă şi Artă". De ce este necesară?

"Analiza Textuală Comparativă Este Ştiinţă şi Artă". De ce este necesară?
(Este vorba de analiza textuală comparativă a manuscriselor biblice)
"INTRODUCERE
Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărţile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, analiza textuală comparativă este necesară pentru a rezolva problemele de variaţie. Alfred E. Housman, un analist al textelor comparate de lucrări clasice, arată că analistii textelor comparate se bazează pe "bunul simţ şi folosirea raţiunii." Pe scurt spus, analiza textuală comparativă este ştiinţă şi artă, care urmăreşte să determine modul [iniţial] de redactare a unui text. Este o ştiinţă pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist şi lecturi, dar este de asemenea o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situaţie."
http://bible-translation.net
Aşadar trebuie să avem intuiţie, dar aceasta trebuie să fie conectată la Dumnezeu.
Pentru cărţile Noului Legământ, manuscrisele din Categoria I (de “tip alexandrin”) sunt cele mai vechi şi cele mai credibile.
Papirusuri (P) şi pergamente (perg. (latina “vellum”)) ce conţin texte biblice ante-niceene (de înainte de Conciliul de la Niceea, 325):
“Papirusul este un material asemănător cu hârtia, produs din planta Cyperus papyrus, pe care se scria în perioada Antichității, în special în Egipt.” Enciclopedia Libera Wikipedia
“Pergamentul este o piele de animal prelucrată special pentru a se putea scrie pe ea. A fost folosită odinioară, în loc de hârtie.” E. L. Wikipedia
Până în jurul anului 150, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:
52, 90, 104

Până în jurul anului 200, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:
32, 46, 64/67, 66, 77, perg. 0189

Până în jurul anului 250, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:
1, 4, 5, 9, 12, 15, 20, 22, 23, 27, 28, 29, 30, 39, 40, 45, 47, 49, 53, 65, 70, 75, 80, 87, perg. 0220

Până în jurul anului 300, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:
13, 16, 18, 37, 72, 78, perg. 0162, 115

Până în jurul anului 350, avem următoarele manuscrise biblice pentru comparație:
10, 24, 35, perg. 01, 03

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_papyri https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials

vineri, 1 ianuarie 2016

Hristos, Cristos sau Christos?

Hristos, Cristos sau Christos?

Despre alfabetul și scrierea din greacă antică
“Alfabetul grec este o culegere a celor 24 de litere folosite pentru a scrie în limba greacă din secolul VIII î.Hr. până astăzi. Este primul și cel mai vechi alfabet care notează fiecare vocală și fiecare consoană cu semne separate. Începând din secolul II î.Hr. literele grecești au fost folosite și pentru a marca numeralele.” E. L. Wikipedia
„În formele sale clasice și moderne, alfabetul are 24 litere, ordonate de la alfa la omega. Ca latina și chirilica, greaca a avut inițial o singură formă pentru fiecare literă; acesta a dezvoltat cazul distincției între litere cu forma de majuscule și minuscule în paralel cu latina în epoca modernă.” E. L. Wikipedia
Literele alfabetului grec sunt: α (alfa), β (beta), γ (gamma), δ (delta), ε (epsilon), ζ (zeta), η (eta), θ (theta), ι (iota), κ (kappa), λ (lambda), μ (mu), ν (nu), ξ (ksi), ο (omicron), π (pi), ρ (rho), σ și ς (sunt sigma în ambele cazuri, numai că ς se scrie la final de cuvânt pe când σ în celelalte cazuri, ca de exemplu la Ὀδυσσεύς Odysseus), τ (tau), υ (upsilon), φ (phi), χ (chi), ψ (psi), ω (omega).
Transcrierea clasică pentru α (alfa) este "a", transcrierea modernă "a".
Transcrierea clasică pentru β (beta) este "b", transcrierea modernă "v".
Transcrierea clasică pentru γ (gamma) este "g", transcrierea modernă "g".
Transcrierea clasică pentru δ (delta) este "d", transcrierea modernă "d".
Transcrierea clasică pentru ε (epsilon) este "e", transcrierea modernă "e".
Transcrierea clasică pentru ζ (zeta) este "z", transcrierea modernă "z".
Transcrierea clasică pentru η (eta) este "e", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru θ (theta) este "th", transcrierea modernă "th".
Transcrierea clasică pentru ι (iota) este "i", transcrierea modernă "i".
Transcrierea clasică pentru κ (kappa) este "k", transcrierea modernă "k".
Transcrierea clasică pentru λ (lambda) este "l", transcrierea modernă "l".
Transcrierea clasică pentru μ (mu) este "m", transcrierea modernă "m".
Transcrierea clasică pentru ν (nu) este "n", transcrierea modernă "n".
Transcrierea clasică pentru ξ (ksi) este "x", transcrierea modernă "x".
Transcrierea clasică pentru ο (omicron) este "o", transcrierea modernă "o".
Transcrierea clasică pentru π (pi) este "p", transcrierea modernă "p".
Transcrierea clasică pentru ρ (rho) este  "r", transcrierea modernă "r".
Transcrierea clasică pentru σ şi ς (sigma) este  "s", transcrierea modernă "s".
Transcrierea clasică pentru τ (tau) este "t", transcrierea modernă "t".
Transcrierea clasică pentru υ (upsilon) este "y", transcrierea modernă "y".
Transcrierea clasică pentru φ (phi) este "ph", transcrierea modernă "f".
Transcrierea clasică pentru χ (chi) este "kh", transcrierea modernă "ch".
Transcrierea clasică pentru ψ (psi) este "ps", transcrierea modernă "ps".
Transcrierea clasică pentru ω (omega) este "o", transcrierea modernă "o".
Prin urmare redarea mai potrivită este "Christos" nu "Cristos" nici "Hristos", având în vedere că la textul grec avem litera χ (chi), care în transliterarea clasică este "kh" iar în cea modernă "ch".

Exegetii celor mai erudite popoare, englezii si francezii, atunci cand nu redau forma "Mesia", redau litera "chi" prin "ch", redau Christ, nu Hrist sau Crist.
A se compara cele mai importante versiuni englezesti si franceze:

Matei 1:1
New International Version
This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:

New Living Translation
This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abraham:

English Standard Version
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Berean Study Bible
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:

Berean Literal Bible
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:

New American Standard Bible
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

King James Bible
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Holman Christian Standard Bible
The historical record of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

International Standard Version
This is a record of the life of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham.

NET Bible
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Aramaic Bible in Plain English
The book of the genealogy of Yeshua The Messiah, The Son of David, The Son of Abraham.

GOD'S WORD® Translation
This is the list of ancestors of Jesus Christ, descendant of David and Abraham.

New American Standard 1977
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Jubilee Bible 2000
The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

King James 2000 Bible
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

American King James Version
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

American Standard Version
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Douay-Rheims Bible
THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:

Darby Bible Translation
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

English Revised Version
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Webster's Bible Translation
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Weymouth New Testament
The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

World English Bible
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Young's Literal Translation
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

Marcu 1:1
New International Version
The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,

New Living Translation
This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began

English Standard Version
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Berean Study Bible
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Berean Literal Bible
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.

New American Standard Bible
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

King James Bible
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Holman Christian Standard Bible
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

International Standard Version
This is the beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.

NET Bible
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Aramaic Bible in Plain English
The beginning of The Gospel of Yeshua The Messiah, The Son of God.

GOD'S WORD® Translation
This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God.

New American Standard 1977
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Jubilee Bible 2000
The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,

King James 2000 Bible
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

American King James Version
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

American Standard Version
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Douay-Rheims Bible
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Darby Bible Translation
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

English Revised Version
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Webster's Bible Translation
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;

Weymouth New Testament
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.

World English Bible
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

Young's Literal Translation
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

Matei 1:1
Louis Segond Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Martin Bible
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Marcu 1:1
Martin Bible
1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;

Louis Segond Bible
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

Un mesaj catre toti crestinii - Partea I

Pace sfanta tuturor oamenilor iubitori de pace, sfintenie si adevar!

In acest nou an doresc sa prezint o serie de puncte de credinta - care pot fi puse la dispozitia tuturor crestinilor, pentru a arata starea crestinismului actual in materie de credinta si prin aratarea acestei stari sa se vada de ce este necesara o trezire autentica si pocainta autentica din letargia spirituala si reasezarea adevarului deplin in viata unui crestin, daca nu vrem sa patim ca cele cinci fecioare nechibzuite din pilda spusa de Fiul lui Dumnezeu (Matei 25:1-13).
Sa luam exemplu la pilda celor zece fecioare si sa ne pregatim temeinic, ca sa nu ramanem de rusine!
Prin harul si cu ajutorul lui Dumnezeu, in fiecare luna, la inceputul lunii voi propune cate un punct de credinta spre analiza.

Punctul 1. A.) Pe ce trebuie sa se bazeze credinta noastra crestina si cum? B.) Trebuie sa ne lasam orbiti de credulitate sau trebuie sa avem un duh intelept de analiza?
Punctul 1, partea A.) Pe ce trebuie sa se bazeze credinta noastra crestina si cum?
Consider Biblia antica - cuprinzând cele 66 cărţi ale ei - o carte sfântă, inspirată de Dumnezeu, care este de un mare folos pentru desăvârşirea credincioşilor: 2Timotei 3:15-17, 1Corinteni 4:6. Dar care sunt ele? Istoricul evreu Iosephus Flavius, din sec I, in cartea sa Contra lui Appion ne spune ca evreii aveau 22 de suluri sfinte. Dupa Consiliul de la Iamnia (sec. I), aceste 22 de suluri au fost segmentate in 39 de carti, fiind incluse in Textul Masoretic, care nu continea textele apocrife, considerate dubioase. La fel, cartile Noului Legamant (Noul Testament) au fost separate cu grija, de celelalte carti false, scrise in numele apostolilor si crestinilor din primul secol, dovada ca nu au fost mai multe decat avem acum fiind un codex sahidic coptic din sec II, care contine intregul Nou Testament, asa cum il avem azi. Dumnezeu a vorbit prin duhul sfant profetilor, iar altora le-a dat intelepciune, tot prin duhul sfant, ca de exemplu imparatului Solomon, facandu-l cel mai intelept om al timpului sau (1Imparati 3:1-28, 2Cronici 1:7-12, 9:1-8). Tot ce a scris el in cele trei carti inspirate, Cartea Proverbelor, Cartea Eclesiastul si Cantarea Cantarilor a fost scris inainte de caderea lui spirituala, care a fost tarzie, la batranete. De aceea cred ca cine sustine Biblia ca fiind inspirata suta la suta, dar respinge ca fiind neinspirate cuvintele lui Solomon din Eclesiastul 9:10, este fie un mincinos (unul care nu crede ce spune), fie un om care nu este constient de ceea ce spune cand spune „Cred ca Biblia este inspirata suta la suta”.
Punctul 1, partea B.) Trebuie sa ne lasam orbiti de credulitate sau trebuie sa avem un duh intelept de analiza?
Cred că orice învăţătură, profeţie sau conduită trebuie verificată cu Biblia, dar cu atenţie, deoarece ea poate fi greşit interpretată: 2Petru 3:15,16, Apocalipsa 22:18,19.
În ceea ce priveşte diferenţele dintre copiile manuscriselor cărţilor antice ale Bibliei, consider că acest aspect nu trebuie nicidecum neglijat, ci trebuie să ne rugăm lui Dumnezeu pentru călăuzire, în numele Fiului Său, Domnul nostru Ieşhua (Isus) Unsul (Christos in greaca si Mesia in ebraica inseamna Unsul), ca să putem trata diferenţele în frică de Dumnezeu, cu înţelepciune şi cu dreptate, ştiind că nu părerile oamenilor contează, ci părerea lui Dumnezeu.
Iată un exemplu elocvent: 2Petru 1:1
În acest verset traducerile actuale redau acest verset astfel:
"Simon Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei care au primit o credinţă la fel de preţioasă ca a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos:" Versiunea Dumitru Cornilescu (in continuare VDC)
Vedem că în acest verset Fiul lui Dunezeu este numit "Dumnezeu si Mantuitor", însă în câteva codexuri antice, precum şi în câteva citate ale unor autori antici, în acest verset el este numit "Domn şi Mantuitor":
"Simon Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către cei care au primit o credinţă la fel de preţioasă ca a noastră, prin dreptatea Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos:"
Codexurile în cauză sunt manuscrisul Sahidic Coptic de la sfârşitul secolului II, manuscrisul grecesc Codex Sinaiticus din prima parte a secolului IV, manuscrisul latin Vulgata din secolul IV şi manuscrisul Aramaic (Philoxenian Siriac) din secolul VI. Patru tari si patru limbi prin care vestea buna a patruns cel mai repede: Egiptul, Grecia, Italia si Siria. Acest fapt arata ca, din nefericire, pe alocuri Biblia a fost falsificata ulterior de catre Biserica Catolica si Ortodoxa si este nevoie urgenta de defalsificarea textelor in cauza.

A se compara cu:
• In adevar, in chipul acesta vi se va da din belsug intrare in Imparatia vesnica a Domnului si Mantuitorului nostru Isus Christos. (2Pet.1:11) VDC
• In adevar, daca, dupa ce au scapat de intinaciunile lumii, prin cunoasterea Domnului si Mantuitorului nostru Isus Christos, se incurca iarasi si sunt biruiti de ele, starea lor de pe urma se face mai rea decat cea dintai. (2Pet.2:20) VDC
• ca sa va fac sa va aduceti aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfintii proroci si de porunca Domnului si Mantuitorului nostru, data prin apostolii vostri. (2Pet.3:2) VDC
• ci cresteti in harul si in cunostinta Domnului si Mantuitorului nostru Isus Hristos. A Lui sa fie slava, acum si in ziua vesniciei. Amin. (2Pet.3:18) VDC

Pentru aceasta cauza, studiul comparativ al textelor manuscriselor Biblice antice, si o recenzie finala a Bibliei, trebuie sa ocupe un loc important in viata unei adunari crestine.


joi, 24 decembrie 2015

Semne de intrebare: Este Matei 27:52,53 un text autentic, unul modificat sau unul adaugat ulterior?

52 (Şi mormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care adormiseră au înviat; (În manuscrisul Sinaiticus nu apare „mormintele s-au deschis”. Acest verset nu apare în manuscrisul nr 354, păstrat în Veneţia, Italia.))
53 (Şi, ieşind din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate şi s-au arătat multora.)

În manuscrisul Sinaiticus apare fără cuvintele "au intrat", iar anumite texte antice sunt ambigue, fie omit "după învierea lui" sau "lui", fie redau "după învierea lor". Textul de la versetul 53 lipseşte total din manuscrisul nr 354 din Italia. Este fie o adăugare din partea traducătorului, fie a unui copist. Este posibil sa fie chiar rătăcirea ideologică care circula pe timpul apostolului Pavel, pe care el o combate: "care s-au abătut de la adevăr. Ei zic că a şi venit învierea şi răstoarnă credinţa unora."

2Timotei 2:18. Unii dintre traducătorii anumitor versiuni moderne au reconsiderat sensul acestor versete, sustinând ca aici nu este vorba de o "intrare pe picioare" a acestor sfinţi decedaţi în oraş, ci mai degrabă fiind vorba de ai duce "pe sus" şi ai arata publicului în vederea identificării lor şi a reaşezării lor în morminte noi, caci cele vechi s-au surpat datorita marelui cutremur care s-a produs la moartea Domnului Ieşhua (Isus). Aceasta explicaţie este puţin probabilă şi nu se poate demonstra textual.))

Matei 27:
1 Şi, când s-a făcut dimineaţă, toţi preoţii de seamă şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Ieşhua, ca să-l omoare.
2 Şi, legându-l, l-au dus şi l-au dat lui Pilat, guvernatorul.
3 Atunci lui Iehudah, care l-a vândut, văzând că a fost condamnat, i-a părut rău şi a restituit cei treizeci de arginţi preoţilor de seamă şi bătrânilor, spunând:
4 „Am păcătuit, dând sânge nevinovat". Dar ei i-au spus: De ce (ne dai banii) nouă? Te priveşte!
5 Şi el, aruncând arginţii în templu, a plecat; şi s-a dus şi s-a spânzurat.
6 Şi preoţii de seamă au luat arginţii şi au spus: „Nu este permis să-i punem în ofranda (korban), pentru că sunt preţ de sânge“.
7 Şi, ţinând sfat, au cumpărat cu ei „Ogorul olarului", ca loc de înmormântare pentru străini.
8 De aceea, ogorul acela a fost numit „Ogorul sângelui", până astăzi.
9 Atunci s-a împlinit ce a fost spus prin profetul ("Zaharia" conform cu manuscrisele 22, syr (hmg)), care zice: „Şi au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel,
10 Şi i-au dat pentru «Ogorul olarului», după cum a rânduit הוהי pentru mine. (Unele manuscrise omit numele profetului, altele dau ca profet pe Ieremia sau chiar pe Isaia, debandada aceasta arătând că la început n-a fost menţionat numele profetului. Este un citat din cartea profetului Zaharia, nu din cartea profetului Ieremia: Zaharia 11.12,13.)
Iar Ieşhua stătea înaintea guvernatorului; şi guvernatorul l-a întrebat, spunând: „Tu eşti regele iudeilor?" Şi Ieşhua i-a spus: „Tu zici".
12 Şi, când era acuzat de preoţii de seamă şi de bătrâni, nu răspundea nimic.
13 Atunci Pilat i-a spus: „Nu auzi câte mărturisesc ei împotriva ta?"
14 Şi el nu i-a răspuns nici măcar un singur cuvânt, încât guvernatorul se mira foarte mult.
15 Şi, la sărbătoare, guvernatorul obişnuia să elibereze mulţimii un întemniţat, pe care-l voiau ei.
16 Şi aveau atunci un întemniţat vestit, numit Barabba.
17 Ei deci fiind adunaţi împreună, Pilat le-a spus: Pe care vreţi să vi-l eliberez, pe Barabba, sau pe Ieşhua, cel numit Unsul?
18 Pentru că ştia că din invidie îl dăduseră lui.
19 Iar pe când stătea el pe scaun la judecată, soţia lui a trimis la el, spunând: „Să n-ai nimic cu omul acela drept, pentru că am suferit mult astăzi în vis pentru el".
20 Dar preoţii de seamă şi bătrânii au convins mulţimile să ceară pe Barabba, iar pe Ieşhua să-l omoare.
21 Şi guvernatorul, răspunzând, le-a spus: „Pe care din cei doi vreţi să vi-l eliberez?" Şi ei au spus: „Pe Barabba!"
22 Pilat le-a spus: „Ce să fac deci cu Ieşhua, care se numeşte Unsul?" Ei toţi i-au spus: „Să fie răstignit!"
23 Şi el a spus: „Dar ce rău a făcut?" Iar ei şi mai tare strigau, spunând:
24 „Să fie răstignit!" Şi Pilat, văzând că nimic nu foloseşte, ci se face mai mare tulburare, a luat apă, şi-a spălat mâinile înaintea mulţimii şi a spus: „Sunt nevinovat de sângele acestui drept. Vă priveşte!"
24 Şi tot poporul, răspunzând, a spus:
„Sângele lui fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri!"
26 Atunci le-a eliberat pe Barabba, iar pe Ieşhua, după ce l-a biciuit, l-a dat ca să fie răstignit.
27 Atunci ostaşii guvernatorului, luând pe Ieşhua cu ei în pretoriu au adunat în jurul lui toată ceata;
28 Şi, dezbrăcându-l de haina lui, l-au îmbrăcat cu o mantie stacojie.
29 Şi, împletind o cunună de spini, l-au pus-o pe cap, şi o trestie în mâna dreaptă. Şi îngenuncheau înaintea lui şi îşi băteau joc de el, spunând: „Bucură-te, rege al iudeilor!"
30 Şi, scuipându-l, luau trestia şi-l băteau peste cap.
31 Şi, după ce şi-au bătut joc de el, l-au dezbrăcat de mantie şi l-au îmbrăcat cu hainele lui şi l-au dus să-l răstignească.
32 Şi, pe când ieşeau, au găsit un om, un cirenean, cu numele Simon; pe el l-au obligat să meargă, ca să-i ducă crucea.
33 Şi, venind la un loc numit Golgotha, care înseamnă „Locul Căpăţânii",
34 I-au dat să bea oţet amestecat cu fiere; şi, gustând, n-a vrut să bea.
35 Şi, după ce l-au răstignit, au împărţit hainele lui între ei, aruncând la sorţi.
36 Şi, stând jos, îl păzeau acolo.
37 Şi au pus deasupra capului său acuzaţia lui scrisă: „Acesta este Ieşhua, regele iudeilor".
38 Atunci au fost răstigniţi împreună cu el doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga.
39 Iar trecătorii îl huleau, dând din cap şi spunând:
40 „Tu, cel care dărâmi templul şi îl zideşti în trei zile, mântuieşte-te pe tine însuţi! Dacă fiu eşti tu, al lui Dumnezeu, coboară de pe cruce!"
41 Şi la fel şi preoţii de seamă, bătându-şi joc, cu cărturarii şi cu bătrânii, spuneau:
42 „Pe alţii i-a mântuit, pe sine însuşi nu se poate mântui! Este regele lui Israel: să coboare acum de pe cruce şi vom crede în el!
43 S-a încrezut în Dumnezeu: să-l scape acum, dacă-l vrea! Pentru că a spus: «Sunt fiul lui Dumnezeu»“.
44 Şi tâlharii care fuseseră răstigniţi împreună cu el îi aruncau aceleaşi insulte.
45 Iar de la ceasul al şaselea s-a făcut întuneric peste tot pământul până la ceasul al nouălea.
46 Şi, pe la ceasul al nouălea, Ieşhua a strigat cu glas tare, spunând: Eli, eli lama sabachthani? adică „Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, pentru ce m-ai părăsit?“
47 Şi unii dintre cei care stăteau acolo, când au auzit, au spus: „Pe Eliiah (Ilie) îl cheamă acesta!“
48 Şi unul dintre ei, alergând îndată şi luând un burete, după ce l-a umplut cu oţet şi l-a pus într-o trestie, îi dădea să bea.
49 Dar ceilalţi spuneau: „Lasă, să vedem dacă vine Eliiah să-l mântuiască!".
50 Şi Ieşhua, strigând din nou cu glas tare, şi-a dat duhul.
51 Şi, iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos, şi pământul s-a cutremurat şi stâncile s-au despicat;
52 (Şi mormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care adormiseră au înviat; (În manuscrisul Sinaiticus nu apare „mormintele s-au deschis”. Acest verset nu apare în manuscrisul nr 354, păstrat în Veneţia, Italia.))
53 (Şi, ieşind din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate şi s-au arătat multora. (În manuscrisul Sinaiticus apare fără cuvintele "au intrat", iar anumite texte antice sunt ambigue, fie omit "după învierea lui" sau "lui", fie redau "după învierea lor". Textul de la versetul 53 lipseşte total din manuscrisul nr 354 din Italia. Este fie o adăugare din partea traducătorului, fie a unui copist. Este posibil sa fie chiar rătăcirea ideologică care circula pe timpul apostolului Pavel, pe care el o combate: "care s-au abătut de la adevăr. Ei zic că a şi venit învierea şi răstoarnă credinţa unora." 2Timotei 2:18. Unii dintre traducătorii anumitor versiuni moderne au reconsiderat sensul acestor versete, sustinând ca aici nu este vorba de o "intrare pe picioare" a acestor sfinţi decedaţi în oraş, ci mai degrabă fiind vorba de ai duce "pe sus" şi ai arata publicului în vederea identificării lor şi a reaşezării lor în morminte noi, caci cele vechi s-au surpat datorita marelui cutremur care s-a produs la moartea Domnului Ieşhua (Isus). Aceasta explicaţie este puţin probabilă şi nu se poate demonstra textual.))
54 Iar centurionul şi cei care-l păzeau pe Ieşhua împreună cu el, văzând cutremurul şi cele ce s-au întâmplat, s-au temut foarte mult, spunând: „Cu adevărat, acesta a fost fiul lui Dumnezeu!".
55 Şi erau acolo multe femei, privind de departe, care-l urmaseră pe Ieşhua din Galileea, slujindu-I,
56 Între care erau Miriam din Magdala şi Miriam, mama lui Iacob şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
57 Şi, când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimatheea, cu numele Iosef, care era şi el ucenic al lui Ieşhua.
58. Acesta, venind la Pilat, a cerut trupul lui Ieşhua. Atunci Pilat a poruncit să fie dat trupul.
59 Şi Iosef, luând trupul, l-a înfăşurat într-o pânză curată de in
60 Şi l-a pus în mormântul său nou, pe care-l săpase în stâncă. Şi, prăvălind o piatră mare la uşa mormântului, a plecat.
61 Şi erau acolo Miriam din Magdala şi cealaltă Miriam, stând în faţa mormântului.
62 Şi, a doua zi, care este după Pregătire, preoţii de seamă şi fariseii s-au adunat la Pilat, spunând:
63 „Doamne, ne-am amintit că înşelătorul acela, când era încă în viaţă, a spus: «După trei zile am să fiu înviat».
64 Porunceşte deci ca mormântul să fie bine păzit până a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii lui şi să-l fure şi să spună poporului: «A fost înviat dintre cei morţi!», şi înşelăciunea din urmă să fie mai rea decât cea dintâi". Şi Pilat le-a spus:
65 „Aveţi o pază; mergeţi, asiguraţi-o cum ştiţi".
66 Şi au mers şi au asigurat mormântul cu paza, după ce au pecetluit piatra.