Versiunea Dumitru Cornilescu și majoritatea Bibliilor conțin formularea de la botez Matei 28:19 "Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh."
Totuși, în mod suspect, la nici unul dintre botezurile menționate clar în Biblie, nu s-a formulat așa, ci doar în numele lui Isus.
Întrucât din secolul XIX încoace circulă tot mai mult informații cu privire la modificarea textului din Matei 28:19, au început să apară și pe meleagurile noastre Biblii și Noul Testament care repun cuvintele care au fost modificate, acestea fiind "în numele meu".
Întrucât din secolul XIX încoace circulă tot mai mult informații cu privire la modificarea textului din Matei 28:19, au început să apară și pe meleagurile noastre Biblii și Noul Testament care repun cuvintele care au fost modificate, acestea fiind "în numele meu".
Iată un astfel de Nou Testament:
Matei 28:
18 Şi Ieşhua, apropiindu-se, le-a vorbit, spunând: „Toată autoritatea mi-a fost dată în cer şi pe pământ. 19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate naţiunile, (botezându-i) în numele meu, 20 Învăţându-i să păzească toate câte v-am poruncit! Şi, iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului“. |
REFERINȚE
"În primul rând, din acest pasaj studiind în textul grecesc, observăm că
nici cuvintele botezându-i (pe ei, la masculin în greacă: autous) şi
învăţându-i (pe ei, la masculin, în greacă: autous), nu se acordă în gen
cu naţiunile (în greacă: ta ethne, la neutru). Ca să fie un acord, în
gen, în loc de autous, ar trebui să fie auta, vezi în acest sens, nota
de subsol de la Noul Testament Traducerea Fidelă – 2007 (NTTF – 2007).
Prin urmare, fie autorul uman: Matei a greşit, fie acest pasaj a fost
modificat ulterior, dar fără a ţine seama de gen, atunci când s-a
interpolat probabil fraza: ,,botezându-i în numele Tatălui, al Fiului,
şi al Duhului Sfânt”
În unele scrieri ramase de la Eusebiu, este citat versetul din Matei 28:19 cu o formulare complet diferita: „…în Numele Meu.” Acest indiciu ni-l ofera aşa numitul „Aparat critic al Noului testament în limba greacă”, de la ediţia 1 la 25, redactat de Nestle şi Aland. În această privinţă a modificării textului, observaţi ce spune şi cartea ,,Provocarea” la pg. 63: „Dr. Karlheinz scrie: „Isus nu a cunoscut nici o trinitate. Porunca de a boteza în numele Tatălui, al Fiului şi al Duhului Sfânt, pusă în gura Celui înviat în Matei, este declarată, de cercetarea critică, în unanimitate, ca fiind o falsificare” …Majoritatea covârşitoare a istoricilor bisericii pun această formulare pe seama părinţilor trinitarieni ai bisericii… În „Novum Testamentum Graece et Latine” de Nestle este redată într-o notă din josul paginii versiunea originală din Matei 28:19, aşa cum a fost dată de unul din părinţii bisericii, Eusebiu: „En to onomati mou” = „…în Numele Meu.” Aceiaşi observaţie este scrisă şi în „Greek New Testament”, Second edition, 1954, London, Bible House.” Enciclopedia Catolică, Vol. 2, pag. 236, recunoaşte că cuvintele utilizate la ceremonia de botez au fost schimbate de Biserica Catolică . Iar în Enciclopedia Britanică, Vol. 3, pag. 365, afirmă că botezul a fost schimbat din „Numele lui Isus”, în cuvintele „Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt” în secolul al-II-lea. ."
În unele scrieri ramase de la Eusebiu, este citat versetul din Matei 28:19 cu o formulare complet diferita: „…în Numele Meu.” Acest indiciu ni-l ofera aşa numitul „Aparat critic al Noului testament în limba greacă”, de la ediţia 1 la 25, redactat de Nestle şi Aland. În această privinţă a modificării textului, observaţi ce spune şi cartea ,,Provocarea” la pg. 63: „Dr. Karlheinz scrie: „Isus nu a cunoscut nici o trinitate. Porunca de a boteza în numele Tatălui, al Fiului şi al Duhului Sfânt, pusă în gura Celui înviat în Matei, este declarată, de cercetarea critică, în unanimitate, ca fiind o falsificare” …Majoritatea covârşitoare a istoricilor bisericii pun această formulare pe seama părinţilor trinitarieni ai bisericii… În „Novum Testamentum Graece et Latine” de Nestle este redată într-o notă din josul paginii versiunea originală din Matei 28:19, aşa cum a fost dată de unul din părinţii bisericii, Eusebiu: „En to onomati mou” = „…în Numele Meu.” Aceiaşi observaţie este scrisă şi în „Greek New Testament”, Second edition, 1954, London, Bible House.” Enciclopedia Catolică, Vol. 2, pag. 236, recunoaşte că cuvintele utilizate la ceremonia de botez au fost schimbate de Biserica Catolică . Iar în Enciclopedia Britanică, Vol. 3, pag. 365, afirmă că botezul a fost schimbat din „Numele lui Isus”, în cuvintele „Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt” în secolul al-II-lea. ."