Romana
Coloseni 3:17 "Şi totul, orice faceţi în cuvânt sau în faptă, faceţi toate în Numele Domnului Isus, mulţumind lui Dumnezeu Tatăl prin El."
Engleza
Colossians 3:17
International Standard Version
And whatever you do, whether by speech or action, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Aramaica tradusa in engleza
Aramaic Bible in Plain English
And everything that you perform in word and in works, do in the name of our Lord Yeshua The Messiah and give thanks by him to God The Father.
Maghiara
Kolossé 3:17 "És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében cselekedjetek, hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa."
‘Three Witnesses’. - F.C. Conybeare in the Hibbert Journal
According to Conybeare:
"Eusebius cites this text (Matt. 28:19) again and again in works written between 300 and 336, namely in his long commentaries on the Psalms, on Isaiah, his Demonstratio Evangelica, his Theophany ...in his famous history of the Church, and in his panegyric of the emperor Constantine. I have, after a moderate search in these works of Eusebius, found eighteen citations of Matthew 28:19, and always in the following form: ‘Go ye and make disciples of all the nations in My name, teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you.’"
Conform lui Conybeare:
"Eusebiu citează acest text (Mat. 28:19) iar și iar în lucrări scrise între 300 și 336, și anume în comentariile sale lungi pe Psalmi, pe Isaia, lui Demonstratio Evangelica, Botezului lui ... în celebra sa Istorie a Bisericii , și în panegiric lui de împăratul Constantin. Eu, după o căutare moderată în aceste opere de Eusebiu, am găsit optsprezece citate Matei 28:19, și întotdeauna în următoarea formă: "Mergeți și faceți ucenici din toate neamurile, în Numele Meu, învățați-i să păzească tot, orice v-am poruncit. "
Matei 28:18,19 text pus in paranteze in traducerea Young's Literal Translation, aratand originea nesigura
19having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days — till the full end of the age.’
Matei 28:
Botez facut "in numele Domnului Ieshua".
https://plus.google.com/117570215620061239028/posts/CEnv5yqFRTu
Coloseni 3:17 "Şi totul, orice faceţi în cuvânt sau în faptă, faceţi toate în Numele Domnului Isus, mulţumind lui Dumnezeu Tatăl prin El."
Engleza
Colossians 3:17
International Standard Version
And whatever you do, whether by speech or action, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Aramaica tradusa in engleza
Aramaic Bible in Plain English
And everything that you perform in word and in works, do in the name of our Lord Yeshua The Messiah and give thanks by him to God The Father.
Maghiara
Kolossé 3:17 "És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében cselekedjetek, hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa."
‘Three Witnesses’. - F.C. Conybeare in the Hibbert Journal
According to Conybeare:
"Eusebius cites this text (Matt. 28:19) again and again in works written between 300 and 336, namely in his long commentaries on the Psalms, on Isaiah, his Demonstratio Evangelica, his Theophany ...in his famous history of the Church, and in his panegyric of the emperor Constantine. I have, after a moderate search in these works of Eusebius, found eighteen citations of Matthew 28:19, and always in the following form: ‘Go ye and make disciples of all the nations in My name, teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you.’"
Conform lui Conybeare:
"Eusebiu citează acest text (Mat. 28:19) iar și iar în lucrări scrise între 300 și 336, și anume în comentariile sale lungi pe Psalmi, pe Isaia, lui Demonstratio Evangelica, Botezului lui ... în celebra sa Istorie a Bisericii , și în panegiric lui de împăratul Constantin. Eu, după o căutare moderată în aceste opere de Eusebiu, am găsit optsprezece citate Matei 28:19, și întotdeauna în următoarea formă: "Mergeți și faceți ucenici din toate neamurile, în Numele Meu, învățați-i să păzească tot, orice v-am poruncit. "
FRED. C. CONYBEARE
OXFORD
THE HIBBERT JOURNAL
Vol. I. No. 1 OCTOBER 1902, PAGES 102-108Matei 28:18,19 text pus in paranteze in traducerea Young's Literal Translation, aratand originea nesigura
19having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days — till the full end of the age.’
Matei 28:
18 Şi Ieşhua, apropiindu-se, le-a vorbit, spunând: „Toată autoritatea mi-a
fost dată în cer şi pe pământ.
19 Duceţi-vă
şi faceţi ucenici din toate naţiunile, (botezându-i) în numele meu1,
20 Învăţându-i
să păzească toate câte
v-am poruncit! Şi, iată, eu sunt cu voi
în toate zilele, până la sfârşitul veacului“.
|
Botez facut "in numele Domnului Ieshua".
https://plus.google.com/117570215620061239028/posts/CEnv5yqFRTu