Biblia se explică singură. Dar nu am înţelege bine Noul Testament fără aportul Vechiului Testament şi a profeţiilor de acolo.
În Isaia 9:6 ni se scrie despre un copil care va ajunge un Domnitor minunat.
Versiunea Dumitru Cornilescu, Isaia 9:
6. Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, și domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: "Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părintele veșniciilor, Domn al păcii."
7. El va face ca domnia Lui să crească, și o pace fără sfârșit va da scaunului de domnie al lui David și împărăției lui, o va întări și o va sprijini prin judecată și neprihănire, de acum și-n veci de veci; iată ce va face râvna Domnului oștirilor
Fac o mică paranteză aici, susținând că textul din versetul 6 nu este tradus cum trebuie din ebraică.
Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forța construcția identică din Ezechiel 32:21, aflată la pluralul "elei gibborim" (puternicii eroi), să fie tradus la fel "Dumnezeii puternici"; ce ar fi adevărat și viceversa, adică expresia "elei gibborim" la plural, ar forța "El Gibbor" aflat la singular să devină "Puternic Erou" (a se compara si cu Ezechiel 32:11,12). Însă cum ambele redări nu pot fi adevărate, doar una dintre ele, cineva greșește ... deci Dumitru Cornilescu a greșit, fiindcă într-un loc a tradus bine (la Ezechiel 32:21), iar în celălalt loc a tradus inconsecvent (Isaia 9:6).
Iată de exemplu cum redă Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleză Revizuită:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Căci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat nouă, el va purta simbolul stăpânirii pe umărul lui, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Prinț al Păcii."
Directorul revizuirii W.D. McHardy.
Eu susțin varianta din Biblia Engleză Revizuită.
Fraza cu denumirile "copilului" în ebraică este:
pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom
Despre cuvântul "gibbor" una dintre cele mai bune lexicoane ebraice (BDB, adica Brown, Driver and Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.42 ) spune că la Isaia 9:6 "gibbor" înseamnă "hero", "erou".
La fel spune și despre forma ei la plural "gibborim", de la Ezechiel 32:21: "heroes", "eroii"
New Jerusalem Bible traduce fraza "elei gibborim" cu “the mightiest heroes”.
Așadar "El Gibbor" nu poate fi tradus "Dumnezeu Puternic" deoarece "El" nu înseamnă întotdeauna Dumnezeu, și din cauza frazei asemănătoare, de plural, din Ezechiel 32:21, nu se poate jongla în această direcție:
"Atunci vitejii (gibborim) cei puternici (elei)" la singular al fi "Atunci viteazul (gibbor) cel puternic (el)".
Aceste fraze: "el gibbor" și "elei gibborim" sunt identice în construcție, cu excepția pluralului, care oricum nu schimbă sensul.
De ce sunt totuși două redări diferite? Una dintre ele neapărat trebuie să fie greșita. Aici nu se poate jongla.
În comparație cu alte texte asemănătoare, ca de exemplu pluralul "elei gibborim", care înseamnă "eroii puternici", în acest text cuvintele însemnă următoarele:
pele: minunat
joez: sfetnic (consilier)
el (la singular și fără sufix): puternic ("el" + sufixul de plural "ei" este "elei" și înseamnă "puternicii").
gibbor (la singular): erou (iar cu sufixul de plural "im", devine "gibborim" adică "eroii")
abi: "ab" (tată) + articolui "i" = tatăl
ad: un cuvânt ce deriva din cuvantul "adah", este cam greu de tradus, dar în nici un caz nu înseamnă un Tată din veșnicii, ca Dumnezeu, deoarece termenul pentru veșnic înseamnă "olam"; "adah" are sensul de a ornamenta, a pune un ornament peste ceva, așadar arată că acest "tată" este unul ce ni s-a "dat", pus peste oameni, de către Dumnezeu, așadar o traducere mai potrivită ar fi "Tatăl (dat) pentru totdeauna"
sar: prinț (căpetenie, comandant)
shalom: pace (păcii)
Așadar despre ce Copil ni se vorbește aici?
Să verificăm contextul biblic, unde mai apare un asemenea Copil ca cel din Isaia 9:6,7?
Apocalipsa 12:5. "Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească. El are să cârmuiasca toate neamurile cu un toiag de fier. Copilul a fost răpit la Dumnezeu și la scaunul Lui de domnie."
Apocalipsa 2:26,27. "Celui ce va birui și celui ce va păzi până la sfârșit lucrările Mele îi voi da stăpânire peste neamuri. Le va cârmui cu un toiag de fier și le va zdrobi ca pe niște vase de lut, cum am primit și Eu putere de la Tatăl Meu."
Comparând Isaia 9:6 cu Apocalipsa 2:26,27 și 12:5 reiese că este vorba de unul și același "copil", Fiul unic-născut al lui Dumnezeu, Domnul și Mântuitorul nostru Isus Christos.
În Isaia 9:6 ni se scrie despre un copil care va ajunge un Domnitor minunat.
Versiunea Dumitru Cornilescu, Isaia 9:
6. Căci un Copil ni S-a născut, un Fiu ni S-a dat, și domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: "Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părintele veșniciilor, Domn al păcii."
7. El va face ca domnia Lui să crească, și o pace fără sfârșit va da scaunului de domnie al lui David și împărăției lui, o va întări și o va sprijini prin judecată și neprihănire, de acum și-n veci de veci; iată ce va face râvna Domnului oștirilor
Fac o mică paranteză aici, susținând că textul din versetul 6 nu este tradus cum trebuie din ebraică.
Redarea lui "El Gibbor" prin "Dumnezeu Puternic" ar forța construcția identică din Ezechiel 32:21, aflată la pluralul "elei gibborim" (puternicii eroi), să fie tradus la fel "Dumnezeii puternici"; ce ar fi adevărat și viceversa, adică expresia "elei gibborim" la plural, ar forța "El Gibbor" aflat la singular să devină "Puternic Erou" (a se compara si cu Ezechiel 32:11,12). Însă cum ambele redări nu pot fi adevărate, doar una dintre ele, cineva greșește ... deci Dumitru Cornilescu a greșit, fiindcă într-un loc a tradus bine (la Ezechiel 32:21), iar în celălalt loc a tradus inconsecvent (Isaia 9:6).
Iată de exemplu cum redă Isaia 9:6 The Revised English Bible (REB 1989) - Biblia Engleză Revizuită:
"For a child has been born to us, a son is given to us; he will bear the symbol of dominion on his shoulder, and his title will be: Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace."
"Căci un copil a fost născut pentru noi, un fiu ni sa dat nouă, el va purta simbolul stăpânirii pe umărul lui, și titlul său va fi: Consilier Minunat, Puternic Erou, Părintele Veșniciilor, Prinț al Păcii."
Directorul revizuirii W.D. McHardy.
Eu susțin varianta din Biblia Engleză Revizuită.
Fraza cu denumirile "copilului" în ebraică este:
pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom
Despre cuvântul "gibbor" una dintre cele mai bune lexicoane ebraice (BDB, adica Brown, Driver and Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.42 ) spune că la Isaia 9:6 "gibbor" înseamnă "hero", "erou".
La fel spune și despre forma ei la plural "gibborim", de la Ezechiel 32:21: "heroes", "eroii"
New Jerusalem Bible traduce fraza "elei gibborim" cu “the mightiest heroes”.
Așadar "El Gibbor" nu poate fi tradus "Dumnezeu Puternic" deoarece "El" nu înseamnă întotdeauna Dumnezeu, și din cauza frazei asemănătoare, de plural, din Ezechiel 32:21, nu se poate jongla în această direcție:
"Atunci vitejii (gibborim) cei puternici (elei)" la singular al fi "Atunci viteazul (gibbor) cel puternic (el)".
Aceste fraze: "el gibbor" și "elei gibborim" sunt identice în construcție, cu excepția pluralului, care oricum nu schimbă sensul.
De ce sunt totuși două redări diferite? Una dintre ele neapărat trebuie să fie greșita. Aici nu se poate jongla.
În comparație cu alte texte asemănătoare, ca de exemplu pluralul "elei gibborim", care înseamnă "eroii puternici", în acest text cuvintele însemnă următoarele:
pele: minunat
joez: sfetnic (consilier)
el (la singular și fără sufix): puternic ("el" + sufixul de plural "ei" este "elei" și înseamnă "puternicii").
gibbor (la singular): erou (iar cu sufixul de plural "im", devine "gibborim" adică "eroii")
abi: "ab" (tată) + articolui "i" = tatăl
ad: un cuvânt ce deriva din cuvantul "adah", este cam greu de tradus, dar în nici un caz nu înseamnă un Tată din veșnicii, ca Dumnezeu, deoarece termenul pentru veșnic înseamnă "olam"; "adah" are sensul de a ornamenta, a pune un ornament peste ceva, așadar arată că acest "tată" este unul ce ni s-a "dat", pus peste oameni, de către Dumnezeu, așadar o traducere mai potrivită ar fi "Tatăl (dat) pentru totdeauna"
sar: prinț (căpetenie, comandant)
shalom: pace (păcii)
Așadar despre ce Copil ni se vorbește aici?
Să verificăm contextul biblic, unde mai apare un asemenea Copil ca cel din Isaia 9:6,7?
Apocalipsa 12:5. "Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească. El are să cârmuiasca toate neamurile cu un toiag de fier. Copilul a fost răpit la Dumnezeu și la scaunul Lui de domnie."
Apocalipsa 2:26,27. "Celui ce va birui și celui ce va păzi până la sfârșit lucrările Mele îi voi da stăpânire peste neamuri. Le va cârmui cu un toiag de fier și le va zdrobi ca pe niște vase de lut, cum am primit și Eu putere de la Tatăl Meu."
Comparând Isaia 9:6 cu Apocalipsa 2:26,27 și 12:5 reiese că este vorba de unul și același "copil", Fiul unic-născut al lui Dumnezeu, Domnul și Mântuitorul nostru Isus Christos.
Unii nu vor să accepte această paralela, deoarece Domnul Isus nu a fost răpit ca și copil în cer. Ce observație falsă și naivă!
Dar textul nici nu spune așa ceva!
Traducerile englezești mult mai performante arată clar că "copilul ei" (her son, her child), adica "a" femeii a fost rapit la cer și nu că a fost răpit ca copil. O traducere greșita poate să zică ce textul grec nu zice.
Dacă textul din română ar fi tradus corect, ar fi aşa: "Copilul (to teknon) ei (autēs singular genitiv feminin) a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie." Cornilescu omite să traducă un cuvânt de mare importanţă autes = (al) ei. Acum, hai să fim logici: un copil al cuiva tot copilul cuiva rămâne şi la vârsta de 120 de ani, corect? Asta spune textul, nu că acest copil a fost răpit ca copil sau că ar reprezenta pe nu ştiu cine. Este clar că aici se vorbeşte despre Domnul nostru Isus Christos. Nicăieri în Biblie nu se arată că se va ivi un copil minune (altul decât Domnul Isus, vezi Isaia 9:6) care va guverna TOATE naţiunile din cer - că acolo este răpit. Ce rost ar avea dacă domnia s-a promis Domnului Isus?
Douay-Rheims Bible
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne.
Dacă textul din română ar fi tradus corect, ar fi aşa: "Copilul (to teknon) ei (autēs singular genitiv feminin) a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie." Cornilescu omite să traducă un cuvânt de mare importanţă autes = (al) ei. Acum, hai să fim logici: un copil al cuiva tot copilul cuiva rămâne şi la vârsta de 120 de ani, corect? Asta spune textul, nu că acest copil a fost răpit ca copil sau că ar reprezenta pe nu ştiu cine. Este clar că aici se vorbeşte despre Domnul nostru Isus Christos. Nicăieri în Biblie nu se arată că se va ivi un copil minune (altul decât Domnul Isus, vezi Isaia 9:6) care va guverna TOATE naţiunile din cer - că acolo este răpit. Ce rost ar avea dacă domnia s-a promis Domnului Isus?
Douay-Rheims Bible
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne.