Se afișează postările cu eticheta Ce a creat Dumnezeu prima data?. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Ce a creat Dumnezeu prima data?. Afișați toate postările

luni, 7 ianuarie 2013

Ce a creat Dumnezeu prima data?

Am intalnit doua variante de expunere:
1. La inceput Dumnezeu (care este numai Tatal) a creat un Fiu, denumit Fiul lui Dumnezeu (Ben Ha Elōhīm) si prin el celelalte fiinte spirituale (Benei Ha Elōhīm - Fii lui Dumnezeu), apoi cerurile si pamantul. 
2. La inceput Dumnezeu (care dupa doctrina trinitatii este trimorficul Tata, Fiu si Duh Sfant) a creat cerurile si pamantul si dupa aceea fiintele spirituale. "Trimorfic" e ceva asemanator ca un copil siamez intreit in trei persoane. Aceasta doctrina a trinitatii excude crearea Fiului, argumentand ca Tatal, Fiul si Duhul Sfant au existat intotdeuna, impletiti intr-o fiinta ca copii siamezi. Doctrine opuse doctrinei trinitatii sunt:
- doctrina modalista, care spune ca Tatal a devenit Fiu, doar prin nastere din fecioara Maria, pana atunci neexistand ca Fiu, ci doar ca Tata, iar dupa inviere Fiul a devenit Duhul Sfant, nemaiexistand acum ca Fiu 
- doctrina triteista, care spune ca Tatal, Fiul si Duhul sfant nu sunt impletiti intr-o singura fiinta, ci sunt trei fiinte separate
- doctrina paterteista, ca

Varianta 1 ar fi sustinuta de Ioan 1:1-3 insotit de Iov 38:4-7, care spune ca "toate" au fost facute prin Fiul, deci Fiul ar precede creatia, inclusiv cerurile si pamantul, iar segmentul din Iov ar confirma creatia Fiilor lui Dumnezeu inainte de creatia cerului si al pamantului.

Varianta 2 se doreste a fi sustinuta de Geneza 1:1 insotit de Isaia 44:24. Insa la textul din Isaia apare o problema de traducere, care face ca varianta 2 sa atarne mai degraba de o predispozitie de traducere, decat de o logica corecta de traducere. In plus aceasta predispozitie de a traduce textul cu "Cine era cu Mine?" face ca Dumnezeu sa contrazica tot ce a spus la Iov 38:4-7, ca sa nu mai vorbim de Ioan 1:1-3. Isaia 44:24 poate fi intercalat foarte usor in varianta 1, daca interpretam ca Domnul Isus si fiintele spiritual numite "Fii lui Dumnezeu", au asistat la creatie, fiind alaturi de Creator, dar nu pentru a-l ajuta sau al consilia la crearea planului cerului si al pamantului, care a fost deja creat inainte de crearea lor. Nici chiar Fiul nu a consiliat sau ajutat pe Tatal in derularea planului creatiei. Ce a facut Fiul a fost pur si simplu o punere in practica a proiectului creatiei, un proiect gata facut de Tatal, proiect la care nu a fost consusltat NIMENI, NICI CHIAR FIUL. Proiectul creatiei ii apartine exclusiv Tatalui. De aceea Fiului nu-i putem spune "Creator". Acest rol ii apartine exclusiv Tatalui.
Nota bene: Eu sustin varianta 1.
Iata variantele de traducere a textului din Isaia 44:24
Traducerea Ortodoxa
Isaia 44:24. Asa graieste Domnul, Izbavitorul tau si Care te-a zidit din sanul maicii tale: "Eu sunt Domnul, Care a zidit lumea; singur am facut cerurile, Eu am intarit pamantul, si cine Mi-a fost intr-ajutor?
Traducerea Cornilescu
Isaia 44:24. Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Cel ce te-a întocmit din pântecele mamei tale: "Eu, Domnul, am făcut toate aceste lucruri, Eu singur am desfăşurat cerurile, Eu am întins pământul. Cine era cu Mine?
Young's Literal Translation
Isaiah 44:24. Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: 'I am Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth -- who is with Me?
Traducerea Karoli Gaspar
Ésaiás 44:24. Így szól az Úr, megváltód és alkotód anyád méhétől fogva: Én vagyok az Úr, a ki mindent cselekszem, a ki az egeket egyedül kifeszítem, és kiszélesítem a földet magamtól (si am întins pământul de la mine);
"Cine a fost cu mine?" din Isaia 44:24 nu apare la traducerea lui Karoli Gaspar, dar nici la alti traducatori, dupa cum urmeaza:
New International Version 
"This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself (ca la traducerea Karoli),
English Standard Version 
Thus says the LORD, your Redeemer, who formed you from the womb: “I am the LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself (ca la traducerea Karoli),,
New American Standard Bible 
Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb, "I, the LORD, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth all alone,.
Ce sa spunem? Complicate sunt caile traducatorilor! Unii au tradus si parerea lor in text.