sâmbătă, 2 februarie 2013

Cine poate face o reformaţiune (trezire) adevărată?

"Scrie, fiindcă aceste cuvinte sunt sigure şi adevărate" Apocalipsa 21:5

Cartea Apocalipsa arată că Dumnezeu va "hrăni" din nou poporul său, în timpul de pe urmă (Apocalipsa 12:14). 

Ce înseamnă cuvântul a hrani şi cum trebuie să fie un om ca să poată fi hranit? 
- Matei 25:14-30, Ezechiel 3:17-27, 1Timotei 1:18,19, 1Timotei 2:9-15, Ioan 3:3-8.
         
         



Asa sa va fie cum vreti!

De ce cei parasiti de sotii sau soti, nu au voie sa se recasatoreasca?

De ce nu au dreptate aceia, care sustin ca cei parasiti, nu au dreptul la recasatorie?


Afirmaţiile Domnului Isus, cu privire la subiect le găsim consemnate la Matei 5.32, 19.9, Marcu 10.11,12 şi Luca 16:18 
 
Luca 16:18 partea b: kai ho (şi cel - nominativ masculin singular) apolelymenen (divorţând-o - acuzativ feminin singular) apo andros (de la barbat) gamon (casatorindu-se - nominativ masculin singular) moicheuei (comite adulter).
 
Aşadar întrebarea care se pune, cum e corect redat: "şi cea care a divortat de la barbat casatorindu-se comite adulter" sau "şi cel divorţând-o de la barbat casatorindu-se comite adulter"?
 
Este exact in felul expus mai sus in verset, la partea a. Nu este nici o prohibitie aici pentru cei parasiti. Ar fi profund nedrept si lipsit complet de logica. Cum adica, n-au dreptul sa se casatoreasca daca femeia sau barbatul a fost parasit? Unde ati mai vazut asa ceva ca un legamant sau contract, cum ii spunem mai nou, facut intre doua parti, sa ramana valabil chiar asupra partii vatamate, dupa ce chiar acesta a fost nedreptatit? Adica tot cel nedreptatit cade de fraier! Să mai şi gandiţi.

Voi, care va luati dupa traduceri gresite si corifeii acestora nu aveti decat. Poftim, daca o sa va paraseasca sotia sau sotul, asteptati-o, astepati-l cat vreti, pana incaruntiti la mormant. Faceti ce vreti. E viata voastra, luati-va dupa Biblia voastra gresit tradusa, claditi o logica gresita pe un verset tradus anapoda.

Vedem ca traducerile romanesti schimba ordinea compozitiei frazei denaturand intelesul spre o fraza absurda.  
"si cine se insoara cu cea lasata de barbat comite adulter"

OK. Asa sa va fie! Sa vi se faca cum doriti! Ce bine o sa va simtiti singuri, in timp ce stiti ca iubita se consoleaza in bratele unui tip fericit, stati numai sa vedeti! Si nu uitati sa imi scrieti ce bine va simtiti! 
 
 Luca 16:18B
kai (şi) ho (cel - nominativ masculin singular) apolelymenen (care a divortat-o - feminin) apo andros (de la barbat - masculin) gamon (casatorindu-se - nominativ masculin singular) moicheuei (comite adulter).
Textul nu spune "şi cea care a divortat de la barbat casatorindu-se comite adulter", ci "şi cel divorţând-o de la barbat casatorindu-se comite adulter", la fel fiind şi în Matei 19:9 partea B.
 Expresia corectă de altfel "Sola Scriptura", adică Numai Scriptura, nu are nici un efect dacă traducerile şchiopătează şi nu dau înţelesul corect.

Ce ar fi ca data ce vine sa va si informati? Mai cititi si alte traduceri, nu numai Cornilescu.





Dacă poți (mesaj de meditație și încurajare)

(Text preluat)

Dacă poți aduce nădejde celor ce gem,
deschizând spre revărsare inima ta plină de pace, chiar și atunci când rănile tale sunt mai adânci ca ale lor,
Dacă poți să rămâi credincios Adevărului când toți îl hulesc, și să nu îți ierți nici un compromis în mijlocul celor ce trăiesc în minciună,
Dacă poți să ierți adânc și deplin, chiar și atunci când celălalt nu ți-o cere,
Dacă blândețea și smerenia sunt coroana măririi spre care râvnești,
Atunci poți spune: "Pot totul în Christos care mă întărește!"
Atunci, Dragostea ce izvorăște din altarul inimii tale e Viața, viața ta e Lumina, lumina ta va lăsa în urmă-ți dreapta și adevărata Cale, pentru cei ce vor să ajungă ca și tine, FII AI LUI DUMNEZEU!

Ioan 1:11. A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
12. Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă fii ai lui Dumnezeu;
13. născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.